Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Letter to Spanish colleague (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12342)

GuapaErika January 11, 2012 08:18 PM

Letter to Spanish colleague
 
Tengo que tomar un examen de español de ser maestra bastante pronto. ¿Alguien me puede ayudar con el parte escrito? Lo he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

Sample Question: Imagine that you are a Spanish teacher at a secondary school. A teacher from a Spanish-speaking country will be spending the year at your school as part of an exchange program for teachers. Write in Spanish a brief guide for the visiting teacher in which you describe local shopping resources (e.g., supermarkets, gift stores, school stores):

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si escribo una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así la mayoría de la gente tiene que conducir a las otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto, saludos!
-Srta. W


Sometimes I fight with myself about whether I need to use “se” but I don’t know why – for example – should I say “se puede encontrar un centro comercial” because I’m saying “a mall can be found there” instead of “puede encontrar un centro comercial = you can find a mall there” Would one be more proper than the other? ¿?¿?

Any corrections, suggestions, additions...??

chileno January 11, 2012 09:26 PM

Quote:

Originally Posted by GuapaErika (Post 120645)
Tengo que tomar un examen de español de ser maestra bastante pronto. ¿Alguien me puede ayudar con el parte escrito? Lo he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

Sample Question: Imagine that you are a Spanish teacher at a secondary school. A teacher from a Spanish-speaking country will be spending the year at your school as part of an exchange program for teachers. Write in Spanish a brief guide for the visiting teacher in which you describe local shopping resources (e.g., supermarkets, gift stores, school stores):

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si escribo una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así la mayoría de la gente tiene que conducir a las otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto, saludos!
-Srta. W


Sometimes I fight with myself about whether I need to use “se” but I don’t know why – for example – should I say “se puede encontrar un centro comercial” because I’m saying “a mall can be found there” instead of “puede encontrar un centro comercial = you can find a mall there” Would one be more proper than the other? ¿?¿?

Any corrections, suggestions, additions...??

Puede usar cualquiera de las dos.

Otra persona la ayudará con el resto.

:)

Rusty January 11, 2012 09:46 PM

Quote:

Originally Posted by GuapaErika (Post 120645)
Tengo que tomar un examen de español para ser maestra bastante pronto. ¿Alguién me puede ayudar con la parte escrita? (Le) he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

...
Querido profesor,
Me pone feliz que usted va (wrong mood) a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si (wrong word) (missing something here) escribo (wrong mood) una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina (* see note below) en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve(conjugate for plural, or use a 'se' construct) chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así (missing something here) la mayoría de la gente tiene que conducir a (las) otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas (wrong words) tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto! ¡Saludos!
-Srta. W

... Would one be more proper than the other? (Your quandary is between using direct language and generic address. Since you directly addressed your visitor everywhere else, I see no need to break the trend for one sentence.)

Above I've marked and given some hints where changes are needed. There are other places I would alter, but attribute those changes to a more flowing narrative.

* 'estaciones de gasolina' is a valid term, but it isn't as common as:
gasolineras
estaciones de servicio
bombas de gasolina

Don José January 12, 2012 11:17 AM

If it helps, we don't use "bombas de gasolina" here. I would think they are petrol bombs. "Gasolinera" is the most frequent word. "Estación de servicio" is more formal.

Quote:

en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria
Yo usaría "encontrar" en vez de "buscar". Lo importante es que se pueda encontrar lo que se busca.

Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce. Pero puede que en otros países de habla hispana resulte apropiado, no sé.

AngelicaDeAlquezar January 12, 2012 11:34 AM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 120671)
Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce.

De acuerdo. "Cosas" es más que suficiente.

GuapaErika January 12, 2012 12:20 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 120649)
Above I've marked and given some hints where changes are needed. There are other places I would alter, but attribute those changes to a more flowing narrative.

* 'estaciones de gasolina' is a valid term, but it isn't as common as:
gasolineras
estaciones de servicio
bombas de gasolina


¡Gracias, Rusty! Voy a hacer los cambios más tarde para que alguien puede revisarlos de nuevo, si es posible.

En el futuro, voy a usar 'gasolinera.' :)

Rusty January 12, 2012 12:49 PM

Quote:

Originally Posted by GuapaErika (Post 120686)
¡Gracias, Rusty! ¡No hay de qué!

Voy a hacer los cambios más tarde para que alguien pueda revisarlos de nuevo, si es posible.

The phrase 'para que' always takes the subjunctive in the clause it introduces. ;)

GuapaErika January 12, 2012 01:08 PM

Quote:

Originally Posted by Don José (Post 120671)
If it helps, we don't use "bombas de gasolina" here. I would think they are petrol bombs. "Gasolinera" is the most frequent word. "Estación de servicio" is more formal.

Yo usaría "encontrar" en vez de "buscar". Lo importante es que se pueda encontrar lo que se busca.

Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce. Pero puede que en otros países de habla hispana resulte apropiado, no sé.

¿Así crees que debo usar "estación de servicio" en una carta semi-formal? Y tiene sentido usar "encontrar." :duh:

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 120675)
De acuerdo. "Cosas" es más que suficiente.

Usé "cositas" para mostrar que son cosas pequeñas (cosas básicos) de la vida.. pero en realidad, no necesito el diminutivo. Gracias.

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 120688)
The phrase 'para que' always takes the subjunctive in the clause it introduces. ;)

¡Claro! ¿Por qué no lo usé la primera vez? :hmm: Necesito el subjuntivo porque es posible que nadie va a revisarlo. Tal vez ustedes van a decir que necesito más ayuda que pueden darme.. ;)

Rusty January 12, 2012 01:13 PM

Quote:

Originally Posted by GuapaErika (Post 120691)
¿Así que crees que debo usar "estación de servicio" en una carta semi-formal?

Here's the answer to one of the "(missing something here)" hints I gave above. :)
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12204

GuapaErika January 12, 2012 02:13 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 120693)
Here's the answer to one of the "(missing something here)" hints I gave above. :)
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12204

:eek: !!!!! I won't make that mistake again!! I guess I always think of "así que" as "so that.." as in "Como mis vegetales así que soy fuerte." I need to quick thinking so literally from English->Spanish.


All times are GMT -6. The time now is 10:27 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.