Legalese anyone?
How would you render something like this in Spanish?
"I hereby authorize and consent to the above named procedure to be perfomed by Dr. X." Marsopa |
My suggestions:
Por la presente autorizo y doy consentimiento al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento mencionado anteriormente. -or- Por la presente autorizo y doy permiso al Doctor X que lleva a cabo el procedimiento sobredicho/antedicho/supradicho. |
Rusty's are OK, but it's more common to change the order.
Por la presente consiento y autorizo al Dr X a realizar el procedimiento arriba indicado. Por la presente consiento y autorizo al Dr X a llevar a cabo el procedimiento arriba indicado. I hope Dr X has not a sexual meaning :D :D Saludos :D |
... autorizo a que lleve a cabo... Autorizar a alguien a/para hacer algo. Si en lugar del infinitivo aparece un verbo personal éste ha de ir en subjuntivo.
Antedicho se utiliza, pero sobredicho y supradicho no son nada comunes. Las traducciones de Rusty son buenas si se tiene en cuenta lo anterior. Por ejemplo: Por la presente autorizo y doy mi permiso al doctor X para que lleve a cabo el procedimiento antes mencionado. Autorizar y dar permiso es redundante, pero es una fórmula utilizada en este tipo de registro. |
Gracias!
Gracias a todos. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 09:28 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.