Like teaching a grandmother to suck eggs
Esta frase hecha no está en el diccionario de tomisimo.org y no veo cómo añadirla, así que: ¿hay alguna frase hecha en castellano que lleva la misma idea? El concepto es de enseñar algo a alguien que conoce mejor que tú el tema. Cuando se popularizó la frase era normal que una abuela no conservara sus dientes, así que chupar huevos era una manera de alimentarse que sí podía.
|
¡Hola, pjt33!
En la sección de "idioms" tienes este: http://www.tomisimo.org/idioms/en/ir...rdel-5710.html En María Moliner también había un dicho: "¿A mí, que las vendo?". http://www.tomisimo.org/idioms/es/a-...endo-4944.html No estoy seguro de que sea exactamente la misma idea, pero creo que se aproxima bastante. Sería algo parecido a "preaching to the choir", ¿no? La otra expresión idiomática sería: "Cuéntaselo a tu abuela" (pues tu abuela, aunque ya lo sepa te puede escuchar con paciencia...) http://www.tomisimo.org/idioms/es/cu...uela-5535.html |
«Preach to the choir» tiene más la conotación de intentar convencer a alguien que ya está de acuerdo contigo; «teach grandmother to suck eggs» se trata de informar en vez de convencer.
Sin embargo, siguiendo el vínculo desde «cantarle a Gardel» a «coals to Newcastle» veo «enseñarle el padrenuestro al cura», que parece bastante aproximado. También he encontrado la manera de añadir una frase. Muchas gracias! |
¡De nada, pjt33!
Sí, lo de "enseñarle el padrenuestro al cura", parece bastante apropiado para trasmitir el concepto. ¡Saludos cordiales! |
All times are GMT -6. The time now is 01:47 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.