Six ways from sunday
Es una expresión que no sé cómo traducir. El contexto es este:
You know they have Alastair strung up six ways from sunday. Sabes que tienen a Alastair atado ............. (Subtítulos de la serie Supernatural :D) Supongo que una expresión coloquial como "atado y bien atado" sería una traducción aceptable. ¿Qué opinais? |
If I understand right, "to string up" is "to kill by hanging", so this character has been hung in six different ways in one week. :thinking:
Proposal: "Sabes que han colgado a Alastair de seis maneras desde el domingo" |
six ways from Sunday = every possible way
to string up = to hang (colgar), to hang (ahorcar) Strung up could mean something else. More context would be nice. |
Then strung up is the same that to hang.
|
Quote:
|
Y también puede significar tenso o nervioso.
|
To be tense (or nervous) = to be strung out
|
|
I've never heard it used that way. Perhaps this is British usage. Here in the U.S., we use strung out. Do a search on "I'm strung out" versus "I'm strung up". Many more people use the first phrase to mean they're tense, nervous or high (on drugs).
Strung out is also used to mean prolonged. |
If I read that sentence, I might just think that he has a million things coming at him from every direction ... that he is VERY busy. What are some of the other sentences around this one?
|
All times are GMT -6. The time now is 05:23 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.