Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Life cut too short (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=11864)

pinosilano October 25, 2011 07:00 AM

Life cut too short
 
Esta frase...
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short.

...quisiera traducirla de esta manera:
En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano.

¿Qué les parece?

chileno October 25, 2011 07:38 AM

Quote:

Originally Posted by pinosilano (Post 118073)
Esta frase...
In South Gate, friends and family grieved for a girl whose life was cut too short.

...quisiera traducirla de esta manera:
En South Gate, los amigos y familiares lloraron la pérdida de una muchacha cuya vida fue interrumpida demasiado temprano.:thumbsup:

¿Qué les parece?

:):):)

poli October 25, 2011 09:03 AM

Could you say una vida inesperadamente breve?

AngelicaDeAlquezar October 25, 2011 09:22 AM

"Temprano" no me cuadra mucho para este contexto; prefiero "pronto". :D

Y para este tipo de construcciones más "poéticas", he visto el cliché "...cuya vida fue sesgada demasiado pronto". ;)


@Poli: Yes, you could say that, but that wouldn't imply her being murdered. She might have died in an accident or from a disease. :thinking:

pinosilano October 26, 2011 01:13 AM

Muchas gracias a todos.
@Angélica: sesgar debe ser una metáfora, pues encuentro en todas partes una definición parecida a esta:
Quote:

sesgado, da.
(De sesgar).
1. adj. quieto (‖ pacífico, sosegado).
2. adj. oblicuo.
3. adj. Desviado, tendencioso.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Estaba convencido que la palabra pronto y presto se usaban sólo en italiano y mi temor de caer en la trampa itagnola me mantuvo lejos de usarla. ;)

@poli: "una vida inesperadamente breve" la podría haber usado, pero la niña es una 'miracle girl' debido a una cardiopatía congénita que tuvo necesidad de operaciones quirúrgicas muy delicadas cuando era pequeñita. Por lo tanto lo 'inesperado' fue que hubiese vivido tanto. :)

@chileno: quizás 'temprano' se usa más bien por nuestros lares. Quise poner 'demasiado luego' pero me pareció una exageración.;)

Reitero mis agradecimientos.

AngelicaDeAlquezar October 26, 2011 07:54 AM

¿Qué tal el infinitivo sesgar?

1. tr. Cortar o partir en sesgo.
[...]


@Poli: I misinterpreted it, but certainly it can be said about anyone dying of an unexpected cause. :)

poli October 26, 2011 09:47 AM

¿una vida enbrevecida por circunstancias infaustas?

I know there is more than one way to skin a cat.

AngelicaDeAlquezar October 26, 2011 12:49 PM

There are indeed many ways, but "enbrevecer" is not Spanish. ;)

Una vida acortada/reducida/cortada/truncada...

pinosilano October 27, 2011 02:20 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 118115)
There are indeed many ways, but "enbrevecer" is not Spanish. ;)

Hay alguien que la usó, pero confiesa que deliraba:
http://poemasyfotos.blogspot.com/200...8_archive.html :p

poli October 27, 2011 06:48 AM

Confieso que no es la primera vez que me pillaron inventando palabras.

Si fuera un delito, tendría que pagar varias multas.


All times are GMT -6. The time now is 07:39 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.