Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   A bote pronto (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=17089)

Alexls October 28, 2013 02:40 AM

A bote pronto
 
A bote pronto: extempore

For example: Así, a bote pronto, no sé que decirte.

un saludo

Perikles October 28, 2013 04:55 AM

Quote:

Originally Posted by Alexls (Post 144397)
A bote pronto: extempore

For example: Así, a bote pronto, no sé que decirte.

un saludo

Um - are you asking something? Off the top of my head, a bote pronto is off the top of my head in English. :)

aleCcowaN October 28, 2013 05:17 AM

Definición correcta:

Quote:

bote(1).
(De botar).
1. m. Salto que da una pelota u otro cuerpo elástico que sale despedido al chocar contra una superficie dura.
...
...
a ~ pronto.
1. loc. adv. coloq. Sobre la marcha o improvisadamente. U. t. c. loc. adj.
...
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
a bote pronto = done by improvisation, as it goes along (action) / off the top of my head or hat (thought)

Alexls October 28, 2013 05:27 AM

Hola aleCcowan.

Como tengo que proceder,según tú, cuando quiera proponer una frase o una palabra. Si me lo dices será de gran ayuda.

un saludo

poli October 28, 2013 08:08 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 144400)
a bote pronto = done by improvisation, as it goes along (action) / off the top of my head:good: or hat:bad: (thought)

Última vez que intervengo en este tipo de hilos abiertos con definiciones mal hechas y de escasísimo valor instructivo.

...by the way: off the cuff is probably a closer equivalent

Perikles October 28, 2013 09:33 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 144402)
...by the way: off the cuff is probably a closer equivalent

@poli: is this true? Because in BrE there is a clear difference between off the top of my head and off the cuff, and my dictionary gives the former. :thinking:

aleCcowaN October 28, 2013 09:54 AM

Quote:

Originally Posted by Alexls (Post 144401)
Hola aleCcowan.

Como tengo que proceder,según tú, cuando quiera proponer una frase o una palabra. Si me lo dices será de gran ayuda.

un saludo

El problema principal es que estás poniendo definiciones incorrectas. Una definición no es lo que la palabra te sugiere: extempore significa 'más bien improvisado' en inglés y sugiere la habilidad para hacer cosas sin planificación; y en castellano ex tempore se prefiere a veces al adverbio 'extemporáneamente', por lo que tenemos falsos cognados.

Alexls October 28, 2013 10:20 AM

Entendido alecCcowan.

gracias, un placer aprender tanto en este foro.

poli October 28, 2013 02:33 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 144405)
@poli: is this true? Because in BrE there is a clear difference between off the top of my head and off the cuff, and my dictionary gives the former. :thinking:

Peri,
I'm not sure now. Off the cuff to me means something impromptu or unrehearsed. (The comedian made an off the cuff remark that shocked some people)
Off the top of my head means an educated guess. (off the top of my head, I think the store grossed $8000.00 over the weekend.)

It's the same in Britain. isn't it?

now, I don't know which one is a brote pronto but I think it's an off-the-cuff remark:thinking:

Rusty October 28, 2013 04:57 PM

a bote pronto


All times are GMT -6. The time now is 03:40 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.