Morir de coraje
Hola a todo-as
I am translating a text ,where there is something not so clear.I hope somebody will help me :worried: clarify it.thank you in advance. ..."Pero..pudo ser que se haya muerto de coraje." |
"Coraje" means not only courage, but also anger. Morirse de rabia, de ira o de coraje means that you have a lot of anger. Maybe this is a pun with the word "morir" with the sense of having a great feeling (you can also "morir de amor") and the word "morir" with the meaning of "dying".
:) |
I agree with Irma. "Morir de (algo)" means that there is such a strong feeling, that one dies of it. And "coraje" means "anger".
|
agree. He died with anger inside. "murió de coraje"
other examples "murió de lástima, murió de añoranza, murió de pena, murió de rabia, murió de coraje..." But "morir con coraje" means he/she died bravery" Saludos :D |
It can also be used in a figurative sense, so people don't necessarily die. In this case, the expression indicates a very intense feeling. :)
|
morir de coraje
Muchas gracias a todo;as.
Katerina |
All times are GMT -6. The time now is 03:00 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.