Telephone message
A friend has asked me to correct the Spanish translation of
Would you like your business seen by more people in your local area and for it to generate more sales for your services or products? Press 1 now or press 9 to have your number taken off our data base. Which she thinks is ¿Desea que su negocio visto por más personas en su área local y las ventas para que genere más de sus servicios o productos? Pulse 1 ahora o pulse 9 para tener su número retirado nuestra base de datos. Could anybody rewrite the above Spanish to make it comprehensible? Thanks in advance. :) |
This is telephonic spam!! :eek: :mad: :D
OK, my proposal: Cita:
**"Marque" sounds more natural to me, but it might be too Mexican. If they say "pulse" in Spain, it should be left the way it was. :) |
Cita:
|
Cita:
Cita:
|
Cita:
See, that's the end of the sentence...:cool: :lol::lol::lol: |
@Perikles: Friends are worth it. :D
|
Cita:
|
Cita:
Yeah, I know. I am weird. ;) |
I think that here "pulse" is more common. As I live in a bilingual community, when I phone to a firm, there's always a recording saying: "si desea ser atendido en castellano, pulse 1.". Though I've heard both "pulse" and "marque". :)
|
Cita:
|
La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:01 AM. |
Foro powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.