Carne
When I was in Uruguay this summer, I stayed with a friend who is a high school English teacher. Her English is exceptional - better even than mine most of the time. :)
At one point, we were eating some "asado" (a style of preparing meat, usually done with a variety of meats...) She asked me if I wanted more meat. I was full, so I said "no". Then she asked me if I want some chicken. I was totally confused. As we talked about it, we realized it was a mutual misunderstanding. I always thought that "carne" (in Spanish) meant any kind of "meat" (meaning anything that was ever living and breathing, including beef, foul, seafood, lamb, pork, etc.) SHE always thought that "meat" (in English) meant what I would just call "red meat" (essentially beef). It was an interesting conversation, and I have had that thought verified by other Latin American friends: "carne" means "red meat" and there are other specific names for other kinds of meat: "pollo", "marisco", etc. Today I was listening to a Spanish-learning podcast. This podcast is done by some Scottish English-speakers who are using Spain-Spanish. They were talking about foods that you can order at a restaurant, and they said that "carne" means "meat" ... and they went on to say that if you want to be specific, you can say "carne rojo" for "red meat". Really? So my question is: is "carne rojo" something specific to Spain? Or is it used in Latin America, too? If so, isn't that redundant, if "carne" really only refers to beef anyway? THANKS!! |
No estoy de acuerdo.
Aquí todo el mundo entiende "carne" como "carne roja"(de vaca), tenes razón, pero insisto en que ESTA MAL. Vivo todos los días corrigiendo eso. Cuando alguien dice que es vegetariano no dice "no como pollo, carne roja(o carne de res, o carne de vaca, como se quiera decir), no como pescado, etc..." se dice directamente "no como carne" (I don't eat meat). Es solo que el pueblo arraigo esa horrenda costumbre que solo evitan los atentos. Por lo menos yo, más que un modismo, lo tomo como un error. |
That is interesting, Ookami. My Uruguayan friend and her husband are both highly educated. They were honestly surprised at our conversation. Is it possibly something regional? My friends live in Rivera.....
|
No, it isn't something regional, in Argentina is like in Uruguay. (I had been to Rivera too :P, well, I had travel all around uruguay with school...)
But, if you like something more neutral, carne means "meat" and "red meat/caw meat".. I have to admit, is a lot more comfortable to say "carne" than "carne roja" or "carne de vaca" or "carne de res"... ¿Vas a comer más carne hoy? Are you going to eat more meat today? Dame un poco más de carne. Give me some more beef. Dame un poco más de pollo. Give me some more chicken. |
Pero a veces uno tiene que especificar....
Quiero mas carne (understood beef or pork) La mayoria de las veces me ha pasado que tengo que decir ... quiero mas pollo....OR ..... quiero mas carne. No se si sea correcto o no pero si hay una distincción entre carne y pollo. My :twocents: |
Quote:
but carne is meat (beef) . :) |
I've never heard carne rojo, but I have come across situations where carne was ambiguous between meat or beef.
Ookami, aquí muchas personas no entienden la palabra "vegetariano". Estuve una vez en un restaurante con una vegetariana, y el camarero sugerió una ensalada de jamón - pues todo el mundo come jamón, ¿no? |
Quote:
Quote:
|
I have always understood meat as you say, laepelba :)
and yes pjt33, there is a lot of unknowledge about this topics, that for me, must be well knowed for someone that went through elementary school.. Even my family, when I didn't wanted to eat meat for some reason, offered me chicken, or sandwich with.. turkey or ham. One correction, is "carne roja", not "carne rojo" |
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 06:27 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.