Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Personal "a" with unknown antecedents (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7110)

itsameag February 16, 2010 10:31 AM

Personal "a" with unknown antecedents
 
Buenas tod@s!

Yesterday, I began reviewing the use of the subjunctive in relative clauses. I understand the use of the subjunctive in this situation, but the personal "a" has left me confused (like usual :worried:)

O sea, my book (which is known to have orthographical errors) had this to say:

Personal "a" is not used with unknown antecedents.

ex: Necesito una persona que hable árabe.
or
Busco una oficina que tenga una vista del mar.

Yet, in the translation exercises this question and answer seem to negate that note.

1. We want to find someone who can help us.
answer: Queremos encontrar A alguién que pueda ayudarnos.

Am I off my rocker? Isn't "alguién" an unknown antecedent because it is followed by the subjunctive and we don't know if this person exists?

Also, is the personal "a" used with negative antecedents? (nada, nadie, ninguno)

Sorry for the super long post! Thanks in advance :)

Meags

irmamar February 16, 2010 10:54 AM

There must be a typo in your book:

Necesitar a alguien.
Necesitar algo.

Necesito a una persona que sepa francés.
Necesito un diccionario de francés.

:)

AngelicaDeAlquezar February 16, 2010 10:56 AM

"Alguien", with no accent. ;)

I can't grammatically explain why, but I would say:

- Queremos encontrar a alguien que pueda ayudarnos.

Or

- Queremos encontrar una persona que pueda ayudarnos.

It seems "alguien" is more specific than "una persona" ("alguien" doesn't accept an indefinite article). :thinking:

pjt33 February 16, 2010 01:50 PM

Quote:

Originally Posted by itsameag (Post 72702)
1. We want to find someone who can help us.
answer: Queremos encontrar A alguién que pueda ayudarnos.

Am I off my rocker? Isn't "alguién" an unknown antecedent because it is followed by the subjunctive and we don't know if this person exists?

Lo que me enseñaron es que depende del contexto externo.

Busco a alguien que pueda ayudarnos. :good:
Busco alguien que pueda ayudarnos. :good:

La diferencia es que en la primera frase buscas a alguien en específico (digamos a Juan), aunque no estás segura que te pueda ayudar; y en la segunda que buscas según ciertos criterios pero no sabes quién los cumpla.

Ahora lo dejo para que los nativos me expliquen que he mal entendido :p

irmamar February 17, 2010 12:28 AM

h) Ante los pronombres indefinidos cuyo referente es una persona (alguien, alguno, nadie, ninguno, todos, uno, etc.), salvo cuando funcionan como complemento directo del verbo haber (→ 1.3e): Llévate a alguien a la fiesta; No conozco a nadie; Os necesito a todos. Con verbos como buscar, encontrar, hallar, necesitar o tener, la preposición puede aparecer o no: Busco (a) alguien que me ayude; No necesito (a) nadie que me acompañe.

1.2. Doble uso:
a) Ante nombres comunes de persona precedidos de un determinante indefinido, cuando son complemento directo de verbos que significan búsqueda, preferencia o necesidad, como buscar, necesitar, preferir, querer (‘desear, apetecer’), etc.: Busco un camarero o Busco a un camarero. En estos casos, la ausencia de la preposición implica que el complemento es inconcreto o inespecífico (es decir, alude a un individuo cualquiera dentro de la clase de personas designada por el nombre), mientras que el uso de la preposición implica que el complemento se refiere a una persona determinada de entre las de su clase, individualizada en la mente del hablante: Busco un camarero significa ‘busco a cualquier persona que pueda trabajar como camarero’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en subjuntivo: Busco un camarero que sepa hablar inglés); por el contrario, Busco a un camarero significa ‘busco a un camarero concreto, que ya conozco’ (y en este caso la oración de relativo, si la hubiere, llevaría el verbo en indicativo: Busco a un camarero que sabe hablar inglés).


http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=buscar

itsameag February 18, 2010 02:24 AM

@irmamar: Muchas gracias, ese link me ha ayudado mucho. Es un buen recurso pero algo que llevará mucho tiempo en estudiar! También, me gusta recibir ayuda en español porque me esfuerza pensar en español mientras estudio, lo cual es genial para el aprendizaje!

Y gracias a tod@s para la ayuda!! :)

<3 Meag

irmamar February 18, 2010 12:15 PM

That's curious. All my English books are written in English. I've never studied English with books written in Spanish. :thinking: English teachers speak English, even in lower levels (although nobody understands them :rolleyes:). But reading explanations in the language you're studying is a good method (or I think so). :)

chileno February 18, 2010 01:25 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 72941)
That's curious. All my English books are written in English. I've never studied English with books written in Spanish. :thinking: English teachers speak English, even in lower levels (although nobody understands them :rolleyes:). But reading explanations in the language you're studying is a good method (or I think so). :)

That's why I recommend transcribing a novel... etc.

bobjenkins February 18, 2010 11:34 PM

De lo que habla chileno tiene mucha razón porque estoy haciéndolo y me siento que, después solamente veinte páginas más o menos, he aprendido mucho! Es muy lento para hacerlo pero se aprende mucho , vale la pena

Hace una hora cada página que traduzco . No puedo escribir rápidamente, si puedes escribir por el teclado te aviso hacerlo así . Microsoft Excell es bueno por eso:pelota:

irmamar February 19, 2010 12:14 AM

Chileno, ya tienes un gran seguidor. :) :rose:


All times are GMT -6. The time now is 05:59 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.