Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Vocabulary (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Gazapo (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=23002)

poli January 04, 2018 04:18 PM

Gazapo
 
I have seen the word gazapo used frequently in Spanish newspapers to mean gaffe or faux pas. In the dictionary I see it means rabbit, or a sly person.
Is the word gazapo used in Latin America? If so how is it used?

JPablo January 04, 2018 04:58 PM

Hello, Poli.

Happy New Year!

Here is what DRAE gives (see defn 2, 2)

gazapo1
De or. inc.

1. m. Conejo nuevo.

2. m. coloq. Hombre disimulado y astuto.



gazapo2
Der. regres. de gazapatón.

1. m. coloq. Mentira, embuste.

2. m. coloq. Yerro que por inadvertencia deja escapar quien escribe o habla.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

The use in Latin America is similar.
If you check "gazapo" in CREA, you will find usages in Venezuela, El Salvador, Chile, Mexico, Nicaragua, etc.

This is the link for CREA,
http://corpus.rae.es/creanet.html

¡Saludos!

Ah, here is a very interesting article about "gazapos"...

http://www.perezreverte.com/articulo...s-y-listillos/

poli January 04, 2018 09:23 PM

Thank you.
Perez-Reverte's article is amusing. There's that rabbit staring up at up at you asking, "What's up Doc?" :lol:

AngelicaDeAlquezar January 05, 2018 06:49 AM

In Mexico it's used in educated language, only with the meaning of an error when talking or writing. Normally, people would just say "lapsus", "desliz", "error", "equivocación", "pifia". Or, more colloquially, "metedura/metida de pata".
I guess the other meanings are understood in context.

ROBINDESBOIS January 05, 2018 05:25 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 173070)
In Mexico it's used in educated language, only with the meaning of an error when talking or writing. Normally, people would just say "lapsus", "desliz", "error", "equivocación", "pifia". Or, more colloquially, "metedura/metida de pata".
I guess the other meanings are understood in context.

all of them are of common use in SPAIN except Pifia.

JPablo January 05, 2018 07:57 PM

@ Poli - Yes, indeed. I love these punch lines... "What's up Doc?" :lol:

@ Robin, yo he escuchado "pifia" en España, en el sentido del DRAE:

2. f. coloq. Error, descuido, paso o dicho desacertado.

También el verbo, "pifiar(la)"

6. intr. coloq. Cometer cualquier error, descuido o desacierto. U. t. c. tr.

Yo viví en Barcelona hasta los 26, mis padres eran manchegos, y lo de "pifia" diría que se lo escuché a ellos, o a mis tres hermanitas...

Saludos cordiales y feliz 2018.

ROBINDESBOIS January 12, 2018 04:54 AM

OK. Gracias.


All times are GMT -6. The time now is 11:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.