Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   A poem about kiwis (Spanish homework) (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=6990)

notoman February 01, 2010 11:36 PM

A poem about kiwis (Spanish homework)
 
We need to write a poem about a fruit or vegetable for Spanish in the style of Pablo Neruda. I need help with some of the grammar. I am hoping that I didn't misuse any of the words (It can be tricky trying to look things up in a dictionary!). Thank you so much! Here is what I have right now:


El kiwi.
Café y verde,
Fruta favorita mía.
Demasiado feo
Desde fuera
Con piel como
Un chimpancé.
El color de café.
Cuando pienso
Del kiwi otra
Vez, es un poco
Más lindo.
El piel es rizado
Como un oso de
Pelucha.

Para ver
La beldad verdadera,
Es necesaria
Cortar en
Rodajas.
El interno de lo
Es una corazón
Verde y dulce.
Una sorpresa
Para mi lengua.
Es como mojado
Terciopelo.
La tienda
No tiene kiwis
En el oscuro
Del invierno
Y me esperaba
Encontrar
Un sabor
Como este frutita
Me inspira.
Trato uvas,
Mañanas, y
Pomegranates pero
No hay una fruta
Tan deliciosa
Como el kiwi.
Deseo comprar
Un kiwi
En Nueva Zelanda.

irmamar February 02, 2010 02:17 AM

Quote:

Originally Posted by notoman (Post 70782)
We need to write a poem about a fruit or vegetable for Spanish in the style of Pablo Neruda. I need help with some of the grammar. I am hoping that I didn't misuse any of the words (It can be tricky trying to look things up in a dictionary!). Thank you so much! Here is what I have right now:


El kiwi.
Café y verde,
Fruta favorita mía.
Demasiado feo
Desde fuera
Con piel como
Un chimpancé.
El color de café.
Cuando pienso
Del kiwi otra en el kiwi otra
Vez, es un poco
Más lindo.
El piel es rizado tiene la piel rizada
Como un oso de
Pelucha.peluche

Para ver
La beldad verdadera, (belleza mejor que beldad, que es un poco anticuado y se suele aplicar a la mujer)
Es necesaria necesario
Cortarlo en
Rodajas.
El interno de lo Su interior
Es una corazón es un corazón
Verde y dulce.
Una sorpresa
Para mi lengua.
Es como mojado húmedo
Terciopelo.
La tienda
No tiene kiwis
En el oscuro
Del invierno
Y me esperaba
Encontrar
Un sabor
Como este frutita
Me inspira.
Trato uvas, intento con uvas
Mañanas, y ¿manzanas? :thinking:
Pomegranates pero No sé qué son pomegranates :confused:
No hay una fruta
Tan deliciosa
Como el kiwi.
Deseo comprar
Un kiwi
En Nueva Zelanda.

Estás hecho un poeta :applause:

En la poesía en español no se suele utilizar, como en la inglesa, el inicio de cada verso en mayúsculas. Por lo que yo comenzaría cada verso con minúscula (excepto cuando gramaticalmente sea necesaria la mayúscula, como al principio del poema o después de un punto). :)

Ambarina February 02, 2010 03:44 AM

pomegranate: granada

Perikles February 02, 2010 04:05 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 70807)
pomegranate: granada

Latin pomum fruit, later apple, + (malum) granatum = apple having many seeds :)

By the way, you ought to call them Kiwi Fruits, to distinguish between them and the bird, which is what I thought the thread was about. I remember them being called Chinese gooseberries. :)

Ambarina February 02, 2010 05:07 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 70809)
Latin pomum fruit, later apple, + (malum) granatum = apple having many seeds :)

By the way, you ought to call them Kiwi Fruits, to distinguish between them and the bird, which is what I thought the thread was about. I remember them being called Chinese gooseberries. :)

Slight digression here.
I always thought it strange that the Spanish and the Portuguese use manzana and maça for apple, when most other "latinate" languages use the pomum root: pomme, poma, pom, pomo...

irmamar February 02, 2010 05:15 AM

A new word. Thanks :)

Perikles February 02, 2010 06:31 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 70818)
Slight digression here.
I always thought it strange that the Spanish and the Portuguese use manzana and maça for apple, when most other "latinate" languages use the pomum root: pomme, poma, pom, pomo...

I think that is because the Spanish is taken from older Vulgar Latin, when the word for an apple was malum, from which a kind of apple mala matiana hence mattiana hence manzana. Later, Latin pomum took on the meaning, and other languages took words from a later date. This happens with lots of Latin words, e.g. mesa - tabla :)

notoman February 02, 2010 08:44 AM

¡Gracias por todo!

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 70789)
Estás hecho un poeta :applause:

En la poesía en español no se suele utilizar, como en la inglesa, el inicio de cada verso en mayúsculas. Por lo que yo comenzaría cada verso con minúscula (excepto cuando gramaticalmente sea necesaria la mayúscula, como al principio del poema o después de un punto). :)

Thank you for this! I saw that Neruda didn't capitalize every line of his poems, but I thought it was a style thing—like when e.e. cummings doesn't capitalize his name. I know *some* of the differences between capitalization rules in English and Spanish ... English, for example capitalizes all of the words in a title (except short words like for, and, of, etc.) where Spanish only capitalizes the first word (and proper nouns). It took me a long time to remember to capitalize Ud. and Uds.!

¡Sí! I meant manzanas not mañanas. My computer has an autocorrect set to English, but it knows the word mañana so it changed it.

I will change it say kiwi fruit. ¿El fruto del kiwi? I don't know if I need to make it masculine. In the Ave María, we say "el fruto de tu veintre, Jesús," but I don't know if the same structure carries over here. When I refer to it later in the poem, should I use frutito?

Again, thank you so much! It means the world to me.

Ambarina February 02, 2010 12:30 PM

Quote:

Originally Posted by notoman (Post 70865)
¡Gracias por todo!



Thank you for this! I saw that Neruda didn't capitalize every line of his poems, but I thought it was a style thing—like when e.e. cummings doesn't capitalize his name. I know *some* of the differences between capitalization rules in English and Spanish ... English, for example capitalizes all of the words in a title (except short words like for, and, of, etc.) where Spanish only capitalizes the first word (and proper nouns). It took me a long time to remember to capitalize Ud. and Uds.!

¡Sí! I meant manzanas not mañanas. My computer has an autocorrect set to English, but it knows the word mañana so it changed it.

I will change it say kiwi fruit. ¿El fruto del kiwi? I don't know if I need to make it masculine. In the Ave María, we say "el fruto de tu veintre, Jesús," but I don't know if the same structure carries over here. When I refer to it later in the poem, should I use frutito?

Again, thank you so much! It means the world to me.

In Spanish you can keep it as straight "kiwi". I think Perikles was thinking in English.:) There's not much chance of a Spaniard associating "kiwi" with anything other than the fruit at first glance. In any case it would be, like you say, "el fruto del kiwi"
Later in the poem it would be "una frutita".

irmamar February 02, 2010 12:35 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 70828)
I think that is because the Spanish is taken from older Vulgar Latin, when the word for an apple was malum, from which a kind of apple mala matiana hence mattiana hence manzana. Later, Latin pomum took on the meaning, and other languages took words from a later date. This happens with lots of Latin words, e.g. mesa - tabla :)

"Mela" in Italian ;)


All times are GMT -6. The time now is 10:38 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd.