How far would you go to pull off a prank?
No sé como se dice "how far would you go?" (¿cuánto esfuerzo dedicarías?), ni "to pull off" (conseguir).
How far would you go to pull off a prank? => ¿Cuánto te pasarías para conseguir una broma? ? |
I'd say something like "¿Qué harías con tal de hacer una broma?"
"Con tal de" implies that you would make some effort in order to achieve that goal. |
"¿Qué tan lejos llegarías para hacer una broma?"
No estoy traduciendo literalmente, así lo decimos.;) L.A. |
Hasta donde llegarías para ...?
|
¿Hasta que punto?
|
Muchas gracias a todos :) Hay muchas ideas aquí.
|
All times are GMT -6. The time now is 12:45 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.