Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Culture (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=28)
-   -   Abanico español (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16935)

tetsuo September 29, 2013 02:28 PM

Una editorial de alemania pubblicado libros bilingüe. La editorial es "dtv" (Deutscher Taschenbuchverlag). Los libros son en inglés / alemán o español / alemán. Hay otras combinaciones de idiomas. Yo leo un libro con el titulo "Abanico español". Es muy interesante. Yo no sabía que las idiomas de españa basarse en ibéricas, célticas y tartésicas. Ellas se mezclaron con la idioma el latín y forman el básico por las idiomas de hoy: el castellano, el catalán y el gallego. Solo los vascos pueden conservar la lengua de País Vasco. Muy interesante, ¿o no? Estimo los libros de la editorial dtv también se puede utilizar para aprender la idioma alemán por que se escribir los libros en dos idiomas. ¡Que os divirtáis!

Here's an example of the Spanish Consitition this following sentence is written in castellano, catalán, gallego y vasco.

Castellano: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

Catalán: "La riquesa de les diferents modalitats llingüístiques d'Espanya es un patrimoni cultural que será objecte d'especial respecte i protecció."

Gallego: "A riqueza das distintas modalidades lingüísticas de España é un patrimonio cultural que será obxecto de especial respeto e protección"

Vasco: "Espainiako hizkuntza moeta ezberdinen aberastasuna kultur ondare bat da eta hura babes eta begirunegarri izango da."

For me from the Catalán "d'especial" looks like as it comes from French, "respecte i protecció" looks like Italian.
The word "obxecto" (gallego) looks like a Portuguese word

I think differences are very interesting. Did you all knew that?

Villa September 29, 2013 08:18 PM

Quote:

Originally Posted by tetsuo (Post 143625)
Una editorial de alemania pubblicado libros bilingüe. La editorial es "dtv" (Deutscher Taschenbuchverlag). Los libros son en inglés / alemán o español / alemán. Hay otras combinaciones de idiomas. Yo leo un libro con el titulo "Abanico español". Es muy interesante. Yo no sabía que las idiomas de españa basarse en ibéricas, célticas y tartésicas. Ellas se mezclaron con la idioma el latín y forman el básico por las idiomas de hoy: el castellano, el catalán y el gallego. Solo los vascos pueden conservar la lengua de País Vasco. Muy interesante, ¿o no? Estimo los libros de la editorial dtv también se puede utilizar para aprender la idioma alemán por que se escribir los libros en dos idiomas. ¡Que os divirtáis!

Here's an example of the Spanish Consitition this following sentence is written in castellano, catalán, gallego y vasco.

Castellano: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

Catalán: "La riquesa de les diferents modalitats llingüístiques d'Espanya es un patrimoni cultural que será objecte d'especial respecte i protecció."

Gallego: "A riqueza das distintas modalidades lingüísticas de España é un patrimonio cultural que será obxecto de especial respeto e protección"

Vasco: "Espainiako hizkuntza moeta ezberdinen aberastasuna kultur ondare bat da eta hura babes eta begirunegarri izango da."

For me from the Catalán "d'especial" looks like as it comes from French, "respecte i protecció" looks like Italian.
The word "obxecto" (gallego) looks like a Portuguese word

I think differences are very interesting. Did you all knew that?

Muy interesante tetsu.

Castellano: "La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección."

Italiano: "La ricchezza delle modalità linguistiche della Spagna è un patrimonio culturale che sarà oggetto di speciale rispetto e protezione."

Frances: "La richesse des modalités linguistiques de l'Espagne est un patrimoine culturel qui fera l'objet d'un respect particulier et de protection."

Perikles September 30, 2013 12:43 AM

There is some parallel between the situation of these Iberian dialects and German dialects, except that the German dialects were subject to different forces. It's interesting that although the German dialects are still very much present, there doesn't seem to be the political issue of identifying them as cultural heritage to be protected by a constitution, yet they are just as diverse. Of course, the Luther Bible did much to standardize the language based on Luther's own dialect, but I suspect the reasons for the difference in development are much more complicated.

tetsuo October 04, 2013 05:07 PM

If you like to know as much as possibble about Spain, this book is a must have. Just amazed of how much knowledge can fit in a book that "thin" and that was written bilingual.

Esppiral October 16, 2013 02:52 PM

El catalán tiene mucho más de francés de lo que a priori pueda parecer, la gente suele escuchar el catalán de Barcelona o ciudades grandes, que está muy "castellanizado" debido a la inmigración y/o los sucesos históricos que tuvieron lugar y no tengo ganas de entrar en detalle a explicar.

Es cuando uno escucha catalán de zonas rurales o alejadas de la urbanización cuando más se da cuenta uno, entre otras cosas usamos el "pas" para la negación al igual que en francés.


Quote:

Marc si us plau, abans de començar a menjar com un porc, fes-me el favor de parar la taula, treu les forquilles, ganibets, culleres y no t'oblidis de l'amanida amb formatge, que ja saps que a l'avia li torna boja.


Judith no trobo l'oli per l'amanida saps on es?

No, no ho sé pas.

Ja veuràs quan se n'assabenti l'avia, et menjarà a tu!

Marcos por favor, antes de empezar a comer como un cerdo, hazme el favor de preparar la mesa, saca los tenedores, cuchillos, cucharas y no te olvides de la ensalada con queso, que ya sabes que a la abuela le encanta.


Julia no encuentro el aceite para la ensalada, ¿sabes donde está?

No, no lo sé.

!Ya verás cuando se entere la abuela, te comerá a ti!
Un poco idiota la conversación:D pero era para poner un ejemplo.

Villa October 16, 2013 08:31 PM

Quote:

Originally Posted by Esppiral (Post 144172)
El catalán tiene mucho más de francés de lo que a priori pueda parecer, la gente suele escuchar el catalán de Barcelona o ciudades grandes, que está muy "castellanizado" debido a la inmigración y/o los sucesos históricos que tuvieron lugar y no tengo ganas de entrar en detalle a explicar.

Es cuando uno escucha catalán de zonas rurales o alejadas de la urbanización cuando más se da cuenta uno, entre otras cosas usamos el "pas" para la negación al igual que en francés.


El catalán es también similar al italiano.
El suegro de mi hermana habla catalán. Él me dijo personalmente que cuando llegó a los EE.UU. consiguió un trabajo en un restaurante italiano y que podía hablar con los italianos perfectamente bien. Los italianos dijeron, "mira, un primo lejano perdido! Así que catalán está entre el francés y el italiano. Bueno, pero el francés, después de todo es mas similar al italiano que el español pero el italiano y el español son más similar que el francés y el italiano. Esto lo sé por experiencia propia porque he vivido en Italia y Mexico y fui a France 4 veces y he estudiado bastante frances.
Sin embargo, cuando yo estaba viviendo y estudiando en México conocí a un hombre francés que se había casado con una mexicana. Este hombre francés hablaba español muy bien. Le pregunté cómo había aprendido a hablar español tan bien y me dijo que el francés y el español son similares y era facil para el aprender español. Esto demuestra que todos los lenguajes basados in latín son similares.

Sancho Panther October 30, 2013 03:51 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 143636)
There is some parallel between the situation of these Iberian dialects and German dialects, except that the German dialects were subject to different forces. It's interesting that although the German dialects are still very much present, there doesn't seem to be the political issue of identifying them as cultural heritage to be protected by a constitution, yet they are just as diverse. Of course, the Luther Bible did much to standardize the language based on Luther's own dialect, but I suspect the reasons for the difference in development are much more complicated.

Catalán and Basque are not dialects - they are languages with their own grammar, orthography and thriving contemporary literature. Dialects are more like strong accents with a few different words and pronunciation variations. Pretty well all the words in Catalán are different from Castellano, and Basque resembles Magyar.

Gallego is no more and no less than Portuguese.


All times are GMT -6. The time now is 09:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.