Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Pregunta sobre el modo subjuntivo (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=13723)

BenCondor August 25, 2012 01:14 PM

Pregunta sobre el modo subjuntivo
 
Hola,

Generalmente se puede determinar si el modo subjuntivo debería usarse si podemos clasificar la idea principal como una especulación o un hecho. En la oración:

Quote:

Es posible que ellos vuelvan pronto
la idea principal, "ellos vuelven" es solamente "posible", como se dice la primera clausula. Entonces, es muy fácil de escoger el modo subjuntivo.

Aún las oraciónes un poco menos especulativas, como:
Quote:

Es probable que Juan y Maria vayan al supermercado
en verdad, no es un hecho que Juan y Maria estan venidos al supermercado, solo un probabilidad. Pues, nuevamente es fácil de escoger el modo subjuntivo.

Pero, me sorprendió de aprender que es correcto de usar el modo indicativo con "creer".

En los ejemplos lo que leí, se usa con frecuencia el futuro con el verbo creer, por ejemplo:

Quote:

Creo que ellos estarán en francia.
Pero, es probable que esta signifique (en ingles) "I believe they will be in France"

Si quiero decir "I believe they are in France" pensaría que sería mejor de decir: "Creo que ellos estén en francia" porque el narrador solamente esta especulando sobre sus paraderos actuales.

Gracias por algunas ideas sobre este tema:)

JPablo August 25, 2012 01:49 PM

Off the cuff, with not much thinking,

Creo que ellos están en Francia. (I believe they are in France)

Creo que es posible que estén en Francia. (I believe it's possible for them to be in France)

Creo que [lo más seguro es que] estarán en Francia [aunque no puedo jurarlo]. = I believe they [most probably] will be in France [although I cannot swear to it].

(I can double check this, if you have further questions, or need some clarification...) (This is just an impromptu answer...)

BenCondor August 25, 2012 02:25 PM

Quizás hay una differencia en el nivel de certidumbre entre "creer" en español y "to believe" en ingles. En mi opinion cuando se dice "I believe" el nivel de certidumbre es al maximo egual que "es probable", pero probablemente menos. Entonces (en mi opinion) es un poco raro de usar el modo indicativo cuando se usa el subjuntivo en el caso de "es probable".

Pero quizás hay otra manera de pensar sobre este asunto.

JPablo August 25, 2012 03:09 PM

Sí, "creer" en español puede tener distintas connotaciones, "dar por cierto" "pensar, juzgar" "considerar" y "tener confianza, tener fe".

Depende del contexto y de la intención cómo interpretarlo, de ahí que se pueda usar indicativo o subjutivo...

Eso es lo que yo creo... (aunque también podría estar equivocado...)

aleCcowaN August 25, 2012 03:13 PM

Estarán en Francia en este momento ---> Futuro de conjetura

La habrán pasado bastante mal durante el terremoto del año pasado ---> Futuro de conjetura

La habrán de pasar bastante mal si se repite el terremoto el año que viene ---> Futuro de conjetura

BenCondor August 25, 2012 04:10 PM

De acuerdo, creo que se funcionará (?) un poco como el condicional en ingles. Se puede decir "They would be in France right now" quien tiene (más o menos) el mismo significado como "They are in France right now". Hay una diferencia, pero es muy sutil. "Would be" puede llevar un poco de ironia o reprensión. Por ejemplo "They'd be in France right now on vacation while we're slaving away at this project"

aleCcowaN August 25, 2012 04:28 PM

"...supongo que funcionará como ..."
"...creo que (ha de/debe) funcionar como ..." (conjecture using haber or deber)

Either crees or conjeturas, exclusive-or. If you crees, something is real in your mind though you acknowledge it can be not real in the real world.

We use conjecture with haber or deber for that ironic way of censure:

"han de estar asoleándose en Francia ahora, mientras nosotros los estúpidos estamos aquí encadenados a este proyecto"

"en este momento deben de estar asoleándose en Francia mientras nosotros estamos en la estacada por este proyecto"

BenCondor August 25, 2012 05:36 PM

Sí, creo que tendrá aproximadamente el mismo significado. También, se puede decir: "They're in France now, probably soaking up rays while we're slaving away..." Pero, en mi opinion es mejor de usar el condicional para añadar un poco de ironía.

Tal vez hay una diferencia entre las percepciones de la realidad interna y externa. La gente ingles, como generalizar, son es muy empirico. David Hume, Isaac Newton, Francis Bacon, etc.,etc. todos son más o menos empiricos. Por eso, no importa si alguien piensa que una cosa sea real; debemos que hacer pruebas que sea real. Entonces, como lector ingles, pienso que lo mas importante es de determinar el nivel objectivo de "realidad" de la idea principal. Pero probablemente lo mas importante es sería de determinar el nivel de creencia del narrador.

JPablo August 25, 2012 06:28 PM

Pero probablemente lo más importante sería determinar el nivel de creencia del narrador. ;)

Sin duda lo más importante es determinar el nivel de fiabilidad del narrador. :)

BenCondor August 26, 2012 07:02 AM

@JPablo, Gracias por la corrección:) Hice el cambio que notaste, también hice algunos otros cambios que indiqué en rojo.

Para volver al tema, quizás alguien pudiera decirme si el subjuntivo se usa con las expresiones siguentes:

Es mi opinión que....
Pienso que...
Estoy más o menos seguro que...
Mi padre cree que....

Gracias:)


All times are GMT -6. The time now is 04:25 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.