Sobre la letra de "Pistoleros famosos"
¡Hola! I'm reading through the lyrics of the song Pistoleros famosos and have a few questions about translation and grammar. (hence why I chose this subforum over a more specific one)
Quote:
Quote:
Quote:
Is this the particular reason for the conjugation choice? [thanks in advance] |
1) No. It is a verb that needs an indirect object pronoun because if you say "lo tiraron", it means he was the one being shot, not a bullet at him.
2) "Morirse en la raya" is an idiom. It means to commit yourself to do something and die fullfilling your duty. 3) The cause of their death is not the fact that they had been bandits, but they died because they were men, and all men die. The choice of the subjunctive sets a sort of time frame: they had been bandits before dying. |
Muchas gracias por la respuesta, Angelica. :)
1. Sounds sensible. So essentially, no se tiran personas; se tiran balas. And una persona le tira a otra persona. Grammatically speaking, it's almost like "to shoot someone a text" rather than "to shoot someone or somebody". 2. That explains a lot. :thumbsup: 3. Okay. So the choice of mood emphasizes, regarding the deaths, their mortality rather than their activities. |
All times are GMT -6. The time now is 11:12 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.