Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Tocar de lleno (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3681)

poli April 23, 2009 07:56 AM

Tocar de lleno
 
Does this mean: to be hit hard?

irmamar April 23, 2009 09:19 AM

I supouse it does: "La crisis tocó de lleno a la construcción". It means that crisis affected to the construction at all.

chileno April 23, 2009 09:32 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32659)
I supouse it does: "La crisis tocó de lleno a la construcción". It means that the crisis affected to the construction business/field at all in its totality/totally .

Tambien se puede usar "de pleno", ¿no?

Por que business/field?

porque si no parece que estas hablando de un edificio/estructura y no del campo de la construccion.

Ambarina April 23, 2009 09:40 AM

As far as I can think of, the use of the verb + de lleno usually has the sense of hitting a mark, spot, etc. but with a strong force behind it.

e.g El vendaval sopló de lleno en la ciudad de Valencia.
The gale hit Valencia with full force. (can't think of a better translation ATM)

La bomba cayó de lleno sobre el edificio del parlamento.
The bomb fell right on the parliament building.

As Irmamar said: La crisis ha dado de lleno en la construcción (in Spain at least).
The crisis has hit the construction industry hard.

chileno April 23, 2009 09:43 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 32668)
As far as I can think of, the use of the verb + de lleno usually has the sense of hitting a mark, spot, etc. but with a strong force behind it.

e.g El vendaval sopló de lleno en la ciudad de Valencia.
The gale hit Valencia with full force. (can't think of a better translation ATM)

La bomba cayó de lleno sobre el edificio del parlamento.
The bomb fell right on the parliament building.

As Irmamar said: La crisis ha dado de lleno en la construcción (in Spain at least).
The crisis has hit the construction industry hard.

In Spanish is correct and understandable, but in english you have to add industry, field, business.

that's what I was pointing at.

:dancingman::)

irmamar April 23, 2009 09:48 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32665)
Tambien se puede usar "de pleno", ¿no?

Por que business/field?

porque si no parece que estas hablando de un edificio/estructura y no del campo de la construccion.

I translated it directly (as usual :(), sorry. Thanks! :)

Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.

De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.

chileno April 23, 2009 10:11 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32671)
I translated it directly (as usual :(), sorry. Thanks! :)

Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.

De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.

¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?

La crisis toca de pleno... esta correcto.

Hit hard = golpea/golpeó fuerte.

Ambarina April 23, 2009 11:00 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32675)
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?

Someone who doesn't have full rights, i.e. some kind of restriction may be applicable. It's like saying "full member".

chileno April 23, 2009 11:33 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32671)
I translated it directly (as usual :(), sorry. Thanks! :)

Supongo que sí, que es similar, pero no equivalente. Por ejemplo, "de pleno" se usa para decir "es miembro de pleno derecho" (con derechos consolidados), no dirías "lleno" en este caso. Pero sí he oído "la crisis toca de pleno en este sector". Tengo alguna duda al respecto.

De todos modos, si "hit hard" es "golpea fuertemente", en este caso la traducción por "dar de lleno" es correcta.

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 32675)
¿Que no es "miembro en/con pleno derecho"?

La crisis toca de pleno... esta correcto.

Hit hard = golpea/golpeó fuerte.

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 32681)
Someone who doesn't have full rights, i.e. some kind of restriction may be applicable. It's like saying "full member".


Wait. What I am pointing at, is this:

irmamar says: "es miembro de pleno derecho"

which I think it is incorrect, the usage I know is: "es miembro en/con pleno derecho"

I was asking if that was not the best phrase... :)

Ambarina April 23, 2009 11:44 AM

Sorry for the misundertanding.
Here's my :twocents:
I've seen " un miembro de pleno derecho" and "un miembro con pleno derecho" but not "en pleno derecho".

You can say "alguien está en su pleno derecho de hacer algo". e.g Estoy en mi pleno derecho de participar en una manifestación legal.

So, to sum up, it's "ser" and "estar" again, I'm afraid.
SER un miembro de/con pleno derecho.
ESTAR en su derecho de hacer algo.


All times are GMT -6. The time now is 06:26 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.