Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Luchar a brazo partido (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=4301)

bobjenkins June 21, 2009 05:14 AM

Luchar a brazo partido
 
Hola sé que esta frase significa, "go all out/take it to the max/exert maximum effort"

No lo entiendo la construción. :confused:

Luchar - to fight
Brazo - arm
Partido - match

¿Pedéis explicarme el razonamiento de este modismo? (the reasoning behind this saying)

Muchas gracias por adelanto y cuidaos amigos

irmamar June 21, 2009 11:46 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 39506)
Hola sé que esta frase significa, "go all out/take it to the max/exert maximum effort"

No lo entiendo la construción. :confused:

Luchar - to fight
Brazo - arm
Partido - match

¿Pedéis explicarme el razonamiento de este modismo? (the reasoning behind this saying)

Muchas gracias por adelanto y cuidaos amigos

partido: broken (verbo: partir)

I guess this expression appeared when, in old times, men used to fight with swords, with their arms.
:)

sosia June 22, 2009 04:07 AM

thi is only a funny aproach :D
"luchar a brazo partido" lit, "to fight with broken-arm-style" -->"luchar hasta que te partan el brazo"/fight till one's (or someone's else) arm is broken--> "go all out/take it to the max/exert maximum effort"
Saludos :D:D
PD I have found the real answer. I was not so bad

Quote:

¿Sabías por qué LUCHAR A BRAZO PARTIDO es hacerlo sin armas, pero con valentía, bravura e insistencia?

La expresión es afín a no dar el brazo a torcer.
Ambas tienen su origen en una costumbre que consiste en comprobar quién es más fuerte echando un pulso, las manos derechas asidas mutuamente y los codos apoyados en una superficie rígida.
En tal competición, los contendientes se miden sin más armas que la propia fuerza y empeño, perdiendo el que acaba con el brazo “partido”, en el sentido de doblado o venciso.

http://www.1de3.com/2005/04/12/luchar-brazo-partido/
Do you know why “LUCHAR A BRAZO PARTIDO ” is doing it without weapons, but brave, with fierceness and insistence?.
The expression is compatible to "NO DAR EL BRAZO A TORCER"
Both have their origin in a custom that consists of verifying who is stronger throwing a pulse, the right hands grasped mutually and the elbows supported in a rigid surface.
In such competition, the contenders the own force and persistence are measured, not the weapons, losing the one that ends with the “partido” arm, with "partido" meaning "broken, fallen, loser".

Saorry for the translation :D

poli June 22, 2009 07:43 PM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 39614)
thi is only a funny aproach :D
"luchar a brazo partido" lit, "to fight with broken-arm-style" -->"luchar hasta que te partan el brazo"/fight till one's (or someone's else) arm is broken--> "go all out/take it to the max/exert maximum effort"
Saludos :D:D
PD I have found the real answer. I was not so bad



Do you know why “LUCHAR A BRAZO PARTIDO ” is done without weapons, but nevertheless it measures fierceness and perseverence?.
The expression is compatible to "NO DAR EL BRAZO A TORCER"
Both have their origin in a custom that consists of determing who has stronger arm mucles. The right hands grasped mutually and the elbows supported in a rigid surface.
In such competition, the contenders the own force and persistence are measured, not their weapons. The loser ends up with the “partido” arm, with "partido" meaning "broken, fallen, loser".

Sorry for the translation :D

In English we call this arm wrestling.

sosia June 23, 2009 02:16 AM

Thanks for the corrections :D

bobjenkins June 23, 2009 07:45 AM

Gracias a todos,

¿Yo podría decir como esto?,
Se solamente puede esperar que los jugadores españoles de fútbol vayan a luchar a brazo(s)* partido(s)* en el césped en la próxima Liga.

¿Estoy implicando/insinuando que yo querría que ellos 'arm wrestle'? :D

*¿Deben ser plural?

Gracias amigos

AngelicaDeAlquezar June 23, 2009 08:06 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 39761)
Gracias a todos,

¿Yo podría decir como esto?,
Se solamente puede esperarse que los jugadores de fútbol españoles de fútbol vayan a luchar/luchen a brazo(s)* partido(s)* en el césped/en la cancha en durante la próxima Liga.

¿Estoy implicando/insinuando que yo querría que ellos 'arm wrestle'? :D

*¿Deben ser plural? -- No, they shouldn't. You don't mean their arms, but rather you're using an idiom "a brazo partido", so it's invariable.

Gracias amigos


No, Bob, you're not implying they're going to do any "arm wrestle", but rather that they will have a personal determination to do their best ("fight" in a figurative sense) to win the matches. :)

bobjenkins June 23, 2009 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 39768)
No, Bob, you're not implying they're going to do any "arm wrestle", but rather that they will have a personal determination to do their best ("fight" in a figurative sense) to win the matches. :)

Muchas Gracias:thumbsup:

sosia June 24, 2009 04:48 AM

bob, the "arm wrestle" was the origin of a sentence "luchar a brazo partido" wich now means "go all out/take it to the max/exert maximum effort""
I suppose when you say somebody to be "two-faced" you don't really say it has two real faces.
saludos :D

bobjenkins June 24, 2009 07:17 AM

Quote:

Originally Posted by sosia (Post 39891)
bob, the "arm wrestle" was the origin of a sentence "luchar a brazo partido" wich now means "go all out/take it to the max/exert maximum effort""
I suppose when you say somebody to be "two-faced" you don't really say it has two real faces.
saludos :D

gracias:)


All times are GMT -6. The time now is 11:28 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.