Como para
Hi everyone
According to Google, the following two sentences both translated as "I'm too tired to chat." - Estoy demasiado cansado como para charlar. - Estoy demasiado cansado para charlar. Is there a nuance that "como" adds that gets lost in translation, or do both sentences mean essentially the same thing? Thanks |
Think of 'como para' as introducing a phrase that states the expected or possible outcome of what was stated previous (the comparison). (The phrase "Tan grande como yo" is a comparison, but has no 'possible/expected outcome' phrase included. When you need to state the consequence, another phrase is needed and this is introduced with 'para'.)
Think of 'para', without 'como', as stating a purpose. If you can't see a difference in meaning when translation occurred, the consequence (possible or expected outcome) was lost on the translator (be that a person or a machine). That's the way I see it. |
Does changing "como para" for "para" change the understanding of the sentences in the example? I.e. in both, the speaker is too tired for chatting.
|
There is no change of meaning. Both, "como para" and "para" are used interchangeably in these cases.
|
Cheers. Thanks
|
All times are GMT -6. The time now is 08:03 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.