El colmo...
¡Esto es el colmo!
I know that here in Spain colmo means something like the limit or the last straw, but i´d like to know if it´s used differently in other spanish speaking countries. And if yes, how is it used? |
It's used pretty much the same in México.
Es el cooooolmo que te hayas equivocado siendo tan inteligente.that's the limit ... that's utterly ridiculous are two good translations. También he escuchado por ejemplo: Es el colmo de la elegancia. |
Hi, Jane,
You have some more information about el colmo here, without going away from Tomísimo. The examples David has given to us are also very commonly used in Spain. |
In English we use epitome (pronounced epítomy) and the height where Spanish speakers use colmo. I notice that epitome is also a Spanish word. Is it synonimous to colmo in Spanish?
Examples: This is the epitome of beauty/ This is the height of beauty This is the epitome of nonsense/ This is the height of nonsense |
Epítome is completely different from colmo, as epítome is a really formal / academic way to mean abstract (of an article, essay, etc.).
Epítome es sinónimo de resumen, pero se usa mucho más resumen. La etimología griega de epítome lo convierte en una palabra que casi sólo se usa en el ámbito de la Filología. |
Quote:
|
The word itself, "epitome" is not commonly used.
Elaina |
Yes, it is very commonly used.
She is the epitome of beauty. He is the epitome of a hard worker. But, 'he is at the height of his career' is more common than 'he is at the epitome of his career.' |
Yes,epitome is common. Because it has more than two syllables less educated people are less likely to use it, but just about everyone understands it. It's common. You can use essence too.
This is the essence of stupidity This is the essence of brilliance Se puede usar esencia así. Ejemplo: Eso es la esencia de lo absurdo. |
To tell you the truth, I have not heard that word used in years. I've heard essence, height, etc but not epitome.
Maybe I live in the "wrong part of town". Elaina |
Epitome is a thing or person that shows a stated quality to a very great degree: His behaviour was the epitome of bad manners= He had horrible manners.
You can also use the verb to epitomize: The strike epitomizes what is wrong with industrial relations in this country. The meaning of the Spanish epítome is, I think, totally different: it's a summary of a long work. |
I believe these are other ways to use el colmo, in its negative sense (meaning the last straw):
I am at my wit's end. I am at/on the brink (here, of a nervous breakdown, of quitting my job, etc.). That was my last nerve. (You're on my last nerve.) That was the straw that broke the camel's back. (Es la gota que colma el vaso.) That took me over the edge. |
As you can see epitome and epitomize are, to my surprise, regional. Where I come from it's used, but where Alice had her adventure, it's best to find an alternate word: the essence, the height, perhaps prime example.(el ejemplar)
|
Por cierto, el colmo de los colmos es perder un imperdible.
Y el colmo de un enano, que la policía le diga ¡alto! Los chistes del colmo son todo un género. |
Quote:
:D:D:D LOL (Laugh Out Loud) |
Quote:
Se encuentra otros chistes como estos here. |
Quote:
|
Quote:
|
Estoy de acuerdo que "epitome" es una palabra más o menos común escucharse en inglés. Algunas alternativas son:
embodiment (menos común pero se entiende) - "She is the embodiment of high fashion. She always looks like she just walked off the cover of Cosmo." personification - "That guy is the personification of infidelity. Every time I see him, he's with some other woman. I don't know how to tell June." walking definition - "You, sir, would be the walking definition of laziness if you ever got up off your ass to do anything." Pero debo decir que estos son limitados a las personas, y "epitome" tiene un sentido más amplio. |
In the same vein as walking definition, we sometimes say poster child, dicho que procede de los pósteres de niños desamparados, o lo que sea. Es otra manera de decir el vivo ejemplo, o el estándar.
- Kenny G. is the poster child of smooth music. - Michael Jackson is the poster boy of too much plastic surgery. |
Y también se debe decir que poster child es lo más gracioso de esos ejemplos.
|
Quote:
Hola, Gatitoverde. Esta frase no funciona en español, pues no hay un nexo entre escucharse y el núcleo nominal palabra. Una buena opción sería:
I hope this will help you. |
Quote:
|
Quote:
|
Maybe I don't understand "gracioso." I mean to say sarcastic or mocking. Picture the little girl on a UNICEF poster, looking up at the camera with big sad, hungry eyes, the epitome of need. This is the image I think of when I say poster child. As far as your tenses, Alfonso, you actually used present perfect (have/has + participle) when I had counseled using the pluperfect (had + pariciple) but otherwise you followed my suggestion perfectly. And forgive me the English, but I wanted to write a reply in a hurry, whereas Spanish takes me a little longer.
|
And thanks very much for the corrections. I make a flashcard from every one.
|
Gracias Alfonso por corrigirme.
Gatito, I get the picture, but with my very limited Spanish, I think gracioso means funny or amusing. |
Well, that's kind of what I mean. It's funny because it's so mocking, but I do need some sort of native advice, y'all.
|
Thanks a lot, Gatitoverde!
You understood gracioso perfectly. It was Jane who asked you. I only corrected her post. Pls, don't be in hurry, and practise your Spanish as much as you can. Yes, you spoke about pluperfect tense. But I thought there is a connection between not using pluperfect and not using present perfect, as it happens in Spanish. The phenomena is that some speakers, most of American Spanish speakers and a good portion of Spanish speakers from Spain, that's to say, the majority of Spanish speakers, simply don't use at all any compound tense. I, as a Spaniard, from Madrid, usually use pretérito perfecto and pretérito pluscuamperfecto, but all my South American friends never use it. For an unknown reason, I feel more comfortable speaking English without using these corresponding tenses. Do you think this is wrong? Do you think this is acceptable somewhere in the English speaking countries? Thanks a lot for your help! |
No, la verdad es que la mayoria de los americanos no conocen (¿conoce? ¿porque es "mayoria"?) las normas de su propio idioma ni los interesan, lamentablemente. Pero los más educados ya las conocen. Mi carrera en la universidad es "English" y por lo tanto, noto todas las reglas rotas. Pero necesito pensar en cuanto la gente acá usa el PP y el Pluperfect.
I guess a good way to put it is that, yes, they're used often enough, but you can get away without using them, and for the most part, people won't take exception or even notice. |
And I never meant to confuse the use of got as an auxillary verb with it's improper usage as a replacement for the past participle gotten. Honestly I was confused and trying to figure out why I've got worked in the one case but sounded improper in the other. That's why I made the comment. In hindsight, I agree with Rusty that as an auxillary verb, got is correctly used with have or has. But I stick by my guns in saying that if you replace your past participle with your preterite, as in I had ran and we had went, you sound like a moron.
|
Quote:
otras cositas.. ... ni les interesan ... ... en cuanto a la gente acá ... |
Thank you for your always so respectful and succinct corrections.
|
All times are GMT -6. The time now is 07:43 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.