Entre dos aguas, Entre dos tierras
Hola a todos,
¿Qué "entre dos aguas" y "entre dos tierras" significan en inglés? Traducé en inglés... Between two waters/Between two lands - (La persona que es entre dos aguas/tierras tiene que decidir algo) ?? Entre dos aguas/Entre dos tierras = You are between two choices, and must choose one. ¿Es correcto, no? Si me dais consejo, os agredeceré mucho:):):) |
Estar entre dos aguas = to sit on the fence, to be undecided
Entre dos tierras = Between (two) worlds |
gracias amigo, he pensado los dos significan el mismo
|
Quote:
|
Quote:
|
There are more idioms between the people from Mexico, for example this idiom is very popular here in my country.
Camaron que se duerme se lo lleva la corriente. Cuando el rio lleva agua es que algo pasa. I don't know if you have heard about them. |
Quote:
|
Quote:
cuando el río suena, agua lleva. Significa que, a veces, los rumores se basan en algo real. |
Quote:
|
:duh:Of course. Snooze you lose is right. Thanks Hernan.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:50 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.