Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Entre dos aguas, Entre dos tierras (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3977)

bobjenkins May 17, 2009 08:02 PM

Entre dos aguas, Entre dos tierras
 
Hola a todos,

¿Qué "entre dos aguas" y "entre dos tierras" significan en inglés?

Traducé en inglés...

Between two waters/Between two lands - (La persona que es entre dos aguas/tierras tiene que decidir algo) ??

Entre dos aguas/Entre dos tierras = You are between two choices, and must choose one.

¿Es correcto, no?

Si me dais consejo, os agredeceré mucho:):):)

Rusty May 17, 2009 08:35 PM

Estar entre dos aguas = to sit on the fence, to be undecided
Entre dos tierras = Between (two) worlds

bobjenkins May 19, 2009 07:38 AM

gracias amigo, he pensado los dos significan el mismo

chileno May 19, 2009 07:56 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 36447)
gracias amigo, he había pensado que los dos significan el mismo

Correcciones. :)

bobjenkins May 19, 2009 08:31 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 36452)
Correcciones. :)

gracias chileno:D

CrOtALiTo May 19, 2009 08:42 AM

There are more idioms between the people from Mexico, for example this idiom is very popular here in my country.

Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.


Cuando el rio lleva agua es que algo pasa.

I don't know if you have heard about them.

poli May 19, 2009 10:18 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 36467)
There are more idioms between the people from Mexico, for example this idiom is very popular here in my country.

Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.No sé si hay un dicho en inglés igual pero entiendo que significa wake up or lose


Cuando el rio lleva agua es que algo pasa. Imagino que significa Where there's smoke there's fire.

I don't know if you have heard about them.

---------------------

irmamar May 19, 2009 12:30 PM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 36467)
There are more idioms between the people from Mexico, for example this idiom is very popular here in my country.

Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.


Cuando el rio lleva agua es que algo pasa.

I don't know if you have heard about them.

Nosotros decimo:

cuando el río suena, agua lleva.

Significa que, a veces, los rumores se basan en algo real.

chileno May 19, 2009 01:38 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 36483)
Camaron que se duerme se lo lleva la corriente.No sé si hay un dicho en inglés igual pero entiendo que significa wake up or lose

Que no es, snooze and you loose?

poli May 19, 2009 02:18 PM

:duh:Of course. Snooze you lose is right. Thanks Hernan.


All times are GMT -6. The time now is 02:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.