Poder
I don't know how to translate "poder" in the following sentence:
Me habría gustado poder hablar más sobre este tema I would have liked "poder" (can? :confused:) talk longer about this topic. Thanks :) |
I would have liked to have been able to speak longer..
This is what is said in English, where poder is translated as haber podido the perfect infinitive. Remember, the verb 'can' is defective, and the infinitive is 'to be able' :) |
I would have liked to be able to talk longer/more...
or I would have liked to have been able to speak longer/more.. Correct? |
Of course, been able. I don't know what I have sometimes on my neck :thinking:
That "more..." I guess it's not "more time" :confused: Thanks :) |
Quote:
Quote:
Why not? |
Quote:
|
Quote:
So it is logical but not correct? Are you sure? Out of google " I would have liked him to show a little..." |
Quote:
Can I say "more time" instead of "longer" here? And what about talk / speak about? Are they interchangeable in this sentence? :confused: To talk longer about this topic / to speak longer about this topic :thinking: |
hi chileno - in north american english "i would have liked to be able..."
is so common as to be 'colloquially acceptable', but technically incorrect. in U.S./ Canadian conversational usage you'd not likely be corrected, but some listeners might notice the grammatical error. hermit |
Quote:
But if she is talking of the present, i.e. he is some bloke who is not (yet) behaving as he should, then the example is correct as it stands. So the comparison is not quite fair. It might be just a question of style. Where is pjt when we need him? :confused: |
All times are GMT -6. The time now is 12:37 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.