Buena suerte/ Good luck
¿Es la frase "buena suerte" utilizado para indicar sentimiento positivo todo el tiempo en Español? En Ingles (de America), "good luck" puedes indicar sentimiento positivo o negativo, según con el tono y contexto en el que le hablaba.:thinking:
Corregid mis errores por favor. Gracias:) |
Good luck, that word gives me a mean about the good things that can happening you in a short time.
|
Normalmente sí, tiene un sentido positivo, a no ser que lo uses con ironía:
¡Qué buena suerte tengo! ¡Acabo de salir de la peluquería y se pone a llover a cántaros! :rolleyes: Pero si deseas a alguien buena suerte, es siempre un mensaje positivo. :) ¿Cómo indicas tú un sentimiento negativo? :thinking: |
Quote:
- I'm going to the bank to see if they will lend me some more money - Good Luck! (= you will need it because there is no chance) Here the intonation is totally different, but I can't express it here. At least one octave lower. :thinking: |
Ah, en un caso así también se usa. Quizá más:
¡Que tengas suerte, que la vas a necesitar! ;) |
Quote:
Quote:
|
You should be so lucky! = No chance at all!
e.g. "That beautiful lady is looking at me!". "You should be so lucky!" |
Quote:
--Esa chica tan guapa me está mirando. --No tuvieras tanta suerte. |
¡Tienes razón!
Mientras yo - con mi español más limitado diría <¡que tengas tanta suerte!>, is that wrong? |
I wouldn't find it exactly wrong, but it would feel like this is an incomplete sentence... We might say "¡que tengas tanta suerte es increíble!" or "¡no creo que tengas tanta suerte!".
It could also be "ni que tuvieras tanta suerte"... :thinking: |
All times are GMT -6. The time now is 08:02 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.