Quote:
So, it is better to say "we all". In this way I avoid confussions, isn't it? I just wanted to say: todos nosotros. I knew "All of us" and I had a doubt with "we all". |
Quote:
|
Quote:
Another sentence from mine: youth is like an illness that "se cura" (I am not sure the best word for "se cura") with years. ;) |
Quote:
Youth is like an illness that improves over the years. :applause: |
Quote:
Si yo digo que la enfermedad mejora con la edad, parece que la enfermedad va bien, pero entonces el enfermo va peor. Por eso me parece que tendría que ser al revés, la enfermedad empeora :confused:. Nosotros decimos "curar" la enfermedad o al enfermo. Well, semantic questions :) |
Well, I was just trying to translate your phrase without looking at all the pieces. :eek:
curarse = to get better from an illness An illness that improves or gets better is the opposite of what you were trying to say, as you thought. ;) We are the ones who are improving or getting better, not the illness. The illness is going away. Sorry about the misunderstanding. Youth improves with age. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:13 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.