con una sonrisa tirando a amarga
, con una sonrisa tirando a amarga
A search shows sonrisa amarga as a bitter or ironic smile, which makes sense but why " tirando a" . I assume amarga is an adjective so it just does not seem to fit. |
Yes, 'con una sonrisa amarga' would be translated as 'with a bitter smile.'
The smile in what you posted isn't bitter yet, but it's getting there. 'With a somewhat bitter smile' or 'with a smile turning bitter' would be a good translation. |
Ah! Very good
Thank you |
This usage of "tirando" can often be translated colloquially with the "-ish" suffix.
|
All times are GMT -6. The time now is 02:55 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.