Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Sembrando cizaña (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3651)

poli April 20, 2009 09:02 AM

Sembrando cizaña
 
Is sembrando cizaña/cizañar the most common way of saying causing trouble in Spanish?
Is cizaña the most common word for weeds?

irmamar April 20, 2009 09:12 AM

"Cizañar" no se usa mucho en España, pero sí "sembrar cizaña" o "meter cizaña". La cizaña es una gramínea y la harina que se extrae de sus semillas es venenosa. No todas las malas hierbas son cizaña y, normalmente, para aludir a las malas hierbas dices estas dos palabras: "malas hierbas". Cuando una persona es mala, también se dice que es una "mala hierba" ("mala hierba nunca muere" es también una frase hecha al respecto, significa que cuando alguien es malo suele ser longevo y sobrevivir a todas las adversidades).

poli April 20, 2009 09:30 AM

Gracias Irmamar.
¿Entonces, cizañero será la palabra más parecido a trouble maker
en inglés?

irmamar April 20, 2009 09:58 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 32258)
Gracias Irmamar.
¿Entonces, cizañero será la palabra más parecido a trouble maker
en inglés?

¡Exacto!:)

AngelicaDeAlquezar April 20, 2009 12:27 PM

Sembrar/meter cizaña is not only to cause trouble. It's to make people fight among themselves by telling gossip, revealing secrets, talking behind someone's back...

Cuando me iba a la fiesta, vino mi hermano a meter cizaña. Le dijo a mi mamá que reprobé el examen y ella ya no me dejó ir.
When I was leaving for the party, my brother came and stirred things up. He told my mother I had failed the exam and she wouldn't let me go then.

Por fin me quedé con el empleo de Juan. Estuve sembrando cizaña hasta que creyeron que me acosaba.
At last I grabbed Juan's job. I worked up things around until they believed he was harassing me.

irmamar April 20, 2009 12:39 PM

En España decirmos "suspender un examen". Hay que ver, aprendemos inglés y español de otros países.

Alguien que mete cizaña crea problemas, ¿no? Claro, es en el sentido que tú dices, pero eso crea un problema, digo yo. Bueno, no sé en qué sentido se usa un "trouble maker", pero creo que puede significar eso (to sow discord (?) o sembrar discordia).

AngelicaDeAlquezar April 20, 2009 05:32 PM

Yo diría que es una forma específica de causar problemas: lleva mala intención y crea conflictos directamente entre personas.

chileno April 20, 2009 07:15 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 32294)
En España decirmos "suspender un examen". Hay que ver, aprendemos inglés y español de otros países.

Alguien que mete cizaña crea problemas, ¿no? Claro, es en el sentido que tú dices, pero eso crea un problema, digo yo. Bueno, no sé en qué sentido se usa un "trouble maker", pero creo que puede significar eso (to sow discord (?) o sembrar discordia).

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 32309)
Yo diría que es una forma específica de causar problemas: lleva mala intención y crea conflictos directamente entre personas.


En otras palabras, es ser venenoso, como la cizaña, ¿no? :showoff::lol::lol::lol:


All times are GMT -6. The time now is 03:35 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.