Relative pronouns
Do these translations make sense?
She is the one who gave me the money. Ella es la que me dio el dinero. We are the ones who are leaving. Somos los que estamos saliendo. |
Very well done.
|
Quote:
I hope you accept my thought. |
Thanks Rusty! On a scale of one to ten, how hard is it to master relative pronouns?
I'm giving it at least an 8. Creo que to leave=to go out=to get out=salir. Más o menos. |
There aren't that many more to learn, and you've done well with these. :)
|
Yeah, but they're used in so many different ways, which makes me think too hard.
____? pero son utilizado en tan muchas maneras diferentes?, lo que hace que pienso(a)? demasiado fuerte/mucho/duro?. |
Quote:
|
Quote:
Leaving (to leave) también significa "salir". I was leaving my home when the telephone rang Estaba saliendo de mi casa (literal: dejando mi casa) cuando sonó el teléfono. "One" en muchas ocasiones no se traduce, sino que suele referirse a un antecedente. "She is the one who gave me the money" está bien traducido (ella es la que me dio el dinero), no puedes decir "la única que me dio el dinero", creo que en ese caso sería: "She was the only one who gave me the money" (please, correct me if I'm wrong). Más ejemplos: - Have you ever seen that man? - The one with the red hat? I saw him yesterday. - ¿Has visto alguna vez a ese hombre? - ¿Ése del sombrero rojo? Lo vi ayer. I hope it'll be helpful :) |
Quote:
Thank by make clear my doubt. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 05:39 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.