To pick someone up by car in Spanish
How do you express the idea of "picking someone up by car" in Spanish? Does recoger make sense here?
|
I would say "ir a buscar (a alguien) con el auto" or "ir en auto a buscar (a alguien)".
buscarla/buscarlo/buscarlas/buscarlos. |
"Recoger a alguien (con/en el coche)" is the most often heard in Mexico; also, "pasar por alguien".
- Pasé a recoger a los niños a la escuela. - Tengo que ir a recoger a Juan al aeropuerto. - ¿Puedes pasar por mí a las ocho? - Paso por ti a las nueve. |
Hello - I'm back again. Your answers don't quite fit the case where the pick-up is not planned. If I am driving home to the village and I see a neighbour walking, I pick him/her up, i.e. I give him/her a lift. How do you say to somebody "Would you like a lift"?
|
¿Te llevo (a algún lugar)?
¿Quieres que te lleve (a algún lugar)? (Colloquial to most of Central America: ¿Te doy un aventón?) |
Quote:
Quote:
"Suba que lo llevo" (if there's an only/obivious destination) "Voy para XX. Si va de camino, lo llevo." so it doesn't seem to be something offered just because the other person noticed you before you could flee. |
Perikles! Welcome back! :)
In daily speech in Mexico, we say "darle un aventón a alguien". Yet, "recoger a alguien" also works for the situation you described. |
Gracias por las respuestas y ¡feliz año nuevo!
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 03:21 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.