“Hasta luego hija”
Today at the post office in Casares, Spain where I am visiting, as I was leaving one of the women who worked there who I had been communicating with said “hasta luego hija.” Obviously this translates to “see you later, daughter” but since I am not her daughter, what did she really mean?
Is it equivalent to saying, “see you later, honey/sweetheart/dear?” |
Yes, you have the right idea. It was simply a term of endearment.
|
Totally agree with Rusty.
DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) gives the right definition (# 5) http://dle.rae.es/?id=KOGiy39 5. m. y f. U. como expresión de cariño entre las personas que se quieren bien. Although I have heard it, among people who are just a passing acquaintance. |
Quote:
|
Quote:
|
When I was visiting Central America for several weeks at age 17, occasionally an older female street vendor would call me "mijo" when responding to some question of mine during the transaction. I suspect that these women reserved "mijo/mija" for young people, and probably went with "señor/señora" for a customer who was closer to their own age.
|
majo/maja is not mijo/mija it´s a different story glory
|
All times are GMT -6. The time now is 07:08 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.