Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Article 124 (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=9967)

Perikles January 09, 2011 04:14 AM

Article 124
 
En zonas donde existen pasos para peatones, los que se dispongan a atravesar la calzada deberán hacerlo precisamente por ellos, sin que puedan efectuarlo por las proximidades y, cuando tales pasos sean a nivel, se observarán, además, las reglas siguientes:

In areas where there are crossings for pedestrians, those who intend crossing the road must do so exactly on these crossings, without being able to do so in their vicinity, and, when these crossings are flat, the following rules must be followed:

Is this translation correct? Specifically the sin que puedan ... in bold. :thinking:

Thanks




irmamar January 09, 2011 04:51 AM

I think the translation is correct except for "a nivel", which means level crossing (railway). :)

Perikles January 09, 2011 05:44 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 103229)
I think the translation is correct except for "a nivel", which means level crossing (railway). :)

Ah - thanks :)

On second thoughts, are you sure about the 'level crossing', which in English is specifically for railways?

The rules which apply to these crossings are a, b and c below. This does not make sense if the crossing is to cross a railway track:

1. En zonas donde existen pasos para peatones, los que se dispongan a atravesar la calzada deberán hacerlo precisamente por ellos, sin que puedan efectuarlo por las proximidades y, cuando tales pasos sean a nivel, se observarán, además, las reglas siguientes:
a. Si el paso dispone de semáforos para peatones, obedecerán sus indicaciones.
b. Si no existiera semáforo para peatones pero la circulación de vehículos estuviera regulada por agente o semáforo, no penetrarán en la calzada mientras la señal del agente o del semáforo permita la circulación de vehículos por ella.
c. En los restantes pasos para peatones señalizados mediante la correspondiente marca vial, aunque tienen preferencia, sólo deben penetrar en la calzada cuando la distancia y la velocidad de los vehículos que se aproximen permitan hacerlo con seguridad.

irmamar January 09, 2011 07:36 AM

Yes, I'm sure what a "paso a nivel" means. I've got my driver license for many years. :D

Perikles January 09, 2011 07:41 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 103237)
Yes, I'm sure what a "paso a nivel" means. I've got my driver license for many years. :D

OK thanks. We must discuss the second sentence soon, including BrE spelling. :rolleyes::p:rose:


Edit: there is now serious disagreement on a local English Tenerife forum as to what the above law actually means. Can somebody please tell me whether rules a, b and c apply to all road crossings as well as level crossings, and if so, how the grammar of the above makes sense?

Thanks

irmamar January 09, 2011 12:09 PM

This law is applied to all the country, since it is the "Reglamento General de Circulación". I agree with you that it is not well written. But there are still many level crossing without barriers (?). :)

AngelicaDeAlquezar January 09, 2011 12:29 PM

@Perikles: Si te sirve de consuelo, la gramática del juridiñol no siempre es la misma que la del español, así que se requiere de un poco de imaginación y buena voluntad para no volverse loco con ella. ;)

aleCcowaN January 09, 2011 01:03 PM

"sin que puedan efectuarlo en las proximidades" = they are no allowed to do so -they can physically step outside the pedestrian way, but not legally- , they are interdicted of doing so.

Perikles January 09, 2011 01:52 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 103238)
there is now serious disagreement on a local English Tenerife forum as to what the above law actually means. Can somebody please tell me whether rules a, b and c apply to all road crossings as well as level crossings, and if so, how the grammar of the above makes sense?

Yes, thanks, but this was my actual question :thinking:

aleCcowaN January 09, 2011 02:10 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 103285)
Yes, thanks, but this was my actual question :thinking:

The opening post has changed a lot. :D

Cuando [A], regla [I]
Cuando [B, subset of A] se aplica, además, regla [II]

then

if A but not B ---> I
if B ---> I + II

Was this it or was it something else?


All times are GMT -6. The time now is 03:09 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.