Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   General Chat (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=26)
-   -   Homonyms (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=7296)

Perikles March 06, 2010 01:34 AM

Homonyms
 
1 Attachment(s)
English is full of homonyms, pairs of words which sound the same and are spelled differently. Example: bare, bear. Here is a list.

This sign shows that a lot of English people have a problem with it, as well as English learners. :lol:

What about Spanish?

chileno March 06, 2010 08:09 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 75125)
English is full of homonyms, pairs of words which sound the same and are spelled differently. Example: bare, bear. Here is a list.

This sign shows that a lot of English people have a problem with it, as well as English learners. :lol:

What about Spanish?

In Spanish a homonym is spelled the same but has a different meaning. You really don't know? Or is this for someone else's benefit?

bobjenkins March 06, 2010 08:10 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 75125)
English is full of homonyms, pairs of words which sound the same and are spelled differently. Example: bare, bear. Here is a list.

This sign shows that a lot of English people have a problem with it, as well as English learners. :lol:

What about Spanish?

Eso ocurre porque en inglés una combinación de letras puede tener lo mismo sonido como una letra

Whether
Weather

Bought
Bot

Pause
Paws

Creo que hay menos casos en castellano porque la ortografía es más sana que en inglés :D

El casos puedo pensar en son con el hache

Le ha gustado el edificio a esa mujer ("ha" y "a"), de nuevo es porque la combinación permite lo mismo sonido porque el hache es un poco loca:)

chileno March 06, 2010 08:15 AM

Quote:

Originally Posted by bobjenkins (Post 75140)
Eso ocurre porque en inglés una combinación de letras puede tener lo mismo sonido como una letra

Whether
Weather

Bought
Bot

Pause
Paws

Creo que hay menos casos en castellano porque la ortografía es más sana que en inglés :D

El casos puedo pensar en son con el hache

Le ha gustado el edificio a esa mujer ("ha" y "a"), de nuevo es porque la combinación permite lo mismo sonido porque el hache es un poco loca:)

En castellano el fenómeno es otro con tu último ejemplo.

Hay gente que no sabe que sima y cima son diferentes. :)

Pero el error ortográfico ocurre. Algunas veces con el desastroso reultado de que una de las alternativas ni siquiera existe como palabra. :rolleyes:

Don't be a towed! OK?:D

Perikles March 06, 2010 08:23 AM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 75138)
In Spanish a homonym is spelled the same but has a different meaning. You really don't know? Or is this for someone else's benefit?

Actually, the English word homonym is usually used to mean homophone, not homograph as in Spanish. Here makes it clear.

I just thought my attachment was amusing, that's all. :)

Jessica March 06, 2010 09:17 AM

la muñeca = wrist AND girl doll

Perikles March 06, 2010 09:19 AM

Quote:

Originally Posted by Jessica (Post 75146)
la muñeca = wrist AND girl doll

Good one :applause:- I can't think of any yet.

bobjenkins March 06, 2010 10:00 AM

Homophones" son las palabras que tienen la misma ortografía y significados diferentes

Its all fine
There is a 200 dollar fine for parking there

Homonyms" son las palabras que suenan lo mismo
ail
ale

:thinking: verdad?


Quote:

Hay gente que no sabe que sima y cima son diferentes.
Tengo suerte porque estudio castellano de España y sima y cima suenan diferentes :rolleyes:
No puedo pensar en un homónimo en español:thinking:. Seguro que, como dijo Perikles hay mucho menos que en inglés :):)

Ambarina March 06, 2010 10:03 AM

There are quite a few in Spanish and as Chileno pointed out if we take accents into account, there are a whole lot more with the "seseo" and "ceceo". For example "sebo" and "cebo" would be homophones in Latin America and Andalucía.

Homonyms (both homophones and homographs) off the top of my head:
haya/aya/halla
tubo/tuvo
casa/casa
a/ha
sierra/cierra
delfín/delfín
cuesta/cuesta
asa/asa
copa/copa
mango/mango
vaca/baca

bobjenkins March 06, 2010 10:07 AM

Quote:

Originally Posted by Ambarina (Post 75152)
There are quite a few in Spanish and as Chileno pointed out if we take accents into account, there are a whole lot more with the "seseo" and "ceceo". For example "sebo" and "cebo" would be homophones in Latin America and Andalucía.

Homonyms (both homophones and homographs) off the top of my head:
haya/aya/halla
tubo/tuvo
casa/casa
a/ha
sierra/cierra
delfín/delfín
cuesta/cuesta
asa/asa
copa/copa
mango/mango
vaca/baca

HUY, Bob ha olvido de la "v" y la "b".. suenan lo mismo!

irmamar March 06, 2010 11:39 AM

I don't understand Perikles' joke. :thinking: :sad:

How many homonym words do you know in Spanish? :hmm:You can test them here

:D

Perikles March 06, 2010 11:45 AM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 75164)
I don't understand Perikles' joke. :thinking: :sad:

The notice said that people parking would be toad. They mean they would be towed away with a grua. (Toad = el sapo) :rolleyes:

irmamar March 06, 2010 11:47 AM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 75167)
The notice said that people parking would be toad. They mean they would be towed away with a grua. (Toad = el sapo) :rolleyes:

I couldn't understand why that toad (sapo) was there. :thinking: Now I know :D . Thanks. :)

chileno March 06, 2010 12:13 PM

In Chile "sapo" also means "mirón"

irmamar March 06, 2010 12:15 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 75175)
In Chile "sapo" also means "mirón"

¿"Mirón" de uno que mira "a ver si ve algo"? :wicked: Un voyeur, vamos :D

chileno March 06, 2010 12:17 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 75178)
¿"Mirón" de uno que mira "a ver si ve algo"? :wicked: Un voyeur, vamos :D

No. Más bien curioso, por curiosear. Mirón(a).

irmamar March 06, 2010 12:21 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 75179)
No. Más bien curioso, por curiosear. Mirón(a).

¡Ah, vale! Nunca lo había oído. Será por los ojos saltones (de los sapos, claro). :D

Jessica March 06, 2010 01:17 PM

Quote:

Originally Posted by Perikles (Post 75149)
Good one :applause:- I can't think of any yet.

learned in Spanish class :D

pjt33 March 08, 2010 01:49 PM

Si tienes un acento cubano (y tal vez andaluz también), "e", "he" y "es" son homófonos.

Uno que encontré el otro día en el libro del mes de mi club de lectura es "emparedado". Adiviné del contexto que quiere decir sandwich, pero cuando la busqué en el DRAE descubrí que también puede ser un prisionero a quien le mantienen en solitario.

irmamar March 09, 2010 01:12 AM

Quote:

Originally Posted by pjt33 (Post 75439)
Si tienes un acento cubano (y tal vez andaluz también), "e", "he" y "es" son homófonos.

Uno que encontré el otro día en el libro del mes de mi club de lectura es "emparedado". Adiviné del contexto que quiere decir sandwich, pero cuando la busqué en el DRAE descubrí que también puede ser un prisionero a quien le mantienen en solitario.

También los condenados a morir "emparedados". En la "Tower of London" vi pequeñas aberturas donde ponían a los prisioneros y los emparedaban. No lo había visto nunca. :eek: :sad:

pjt33 March 09, 2010 01:32 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 75518)
También los condenados a morir "emparedados". En la "Tower of London" vi pequeñas aberturas donde ponían a los prisioneros y los emparedaban. No lo había visto nunca. :eek: :sad:

¿Quieres decir que aplastados por paredes que movían, o simplemente condenados a cadena perpetua?

CrOtALiTo March 09, 2010 01:33 PM

Quote:

Originally Posted by irmamar (Post 75518)
También los condenados a morir "emparedados". En la "Tower of London" vi pequeñas aberturas donde ponían a los prisioneros y los emparedaban. No lo había visto nunca. :eek: :sad:

I'm sorry for my ignorance.

What does emparedado mean?

AngelicaDeAlquezar March 09, 2010 03:20 PM

@Crotalito: Encerrado entre paredes.

@pjt: Do you remember Fortunato's fate in The Cask of Amontillado?

pjt33 March 10, 2010 12:27 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 75615)
@pjt: Do you remember Fortunato's fate in The Cask of Amontillado?

No lo he leído. Bueno, otro libro para poner en la cola.

AngelicaDeAlquezar March 10, 2010 01:08 PM

I think the expression in English is "walled up (alive)"... like being buried in a wall... :eek:


All times are GMT -6. The time now is 08:37 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.