"To get a date", "querer a alguien"...
¡Hola!
¿Cómo se traduce estas expresiones en vuestros países? Gracias de antemano y abrazos jan Hay dos expresiones en Portugués que traducidas literalmente serían: “poner la mano en la masa” (when someone makes something by himself) y “ coger a uno con la mano en la masa” ( when someone is caught doing something wrong or illegal). ¿es lo mismo en español? ¿Cómo se dice en español: “ to know by heart”? ¿hay una jerga? En portugués se dice “estou namorando” hace dos meses.(maybe: I have been dating...? ). Y ¿cómo se dice eso en español? Querer a alguien = amor romántico; ¿es lo mismo cuándo se habla del “prójimo”? |
"poner manos a la obra"
"ser encontrado/atrapado/agarrado/cogido con las manos en la masa" (red-handed) "saber de memoria", "poder recitar de memoria" "saberse (algo) a la perfección", "saber(lo)/conocer(lo) de la A a la Z", "saber(lo)/conocer(lo) de pe a pa" "poder repetir (-lo/algo) dormido" "ama a tu prójimo como a ti mismo" (suena literario), "querer al prójimo" (más normal) |
"Lo cogí con las manos en la masa"
Nunca he oído decir "poner la mano en la masa" "to know by heart" = "saber de memoria" "I have been dating" = "he estado saliendo con...." "hemos estado saliendo" "Querer/amar a alguien" Normalmente en una relación usamos "querer". "Amar" es poético y poco usado en el idioma hablado. Cuando se habla del "prójimo" (religión) se dice "amar al prójimo ... como a ti mismo". :) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:21 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.