Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Con ella se han ensañado (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=2223)

poli October 30, 2008 07:47 AM

Con ella se han ensañado
 
I use Spanish every day but sometimes simple sentences confuse me.
Does this mean they have taught her a lesson?:thinking:

Rusty October 30, 2008 08:35 AM

The last word should be enseñado, I suppose.

More context is needed, but this is what I think it could mean.
The reflexive construct is most likely the passive voice - it has been taught. It really doesn't matter if ha or han is used, both are translated the same. The con ella prepositional phrase could be either with her (a person) or with it (a feminine object).
I would think it is the latter case in your sentence. If I were talking about something feminine that was instrumental in teaching someone something, I could use this sentence:
With that (some feminine thing) it has been taught.

poli October 30, 2008 09:40 AM

I must have been half asleep when I posted my question, because now I understand it. What was written is "con ella se han ensañado."(they have
angered her).

Rusty October 30, 2008 11:15 AM

Oh, OK, in that case, your translation is correct, but I understand the verb to be stronger, as in:
They've infuriated|irritated her.

The verb has the sense of infuriating someone (who can't necessarily defend themselves) and getting some satisfaction doing so.

CrOtALiTo October 30, 2008 12:55 PM

I have an opinion about it.

Poli. you have set in your title.
Con ella se han ensañado

I think that the best way to translate that oration is Como ella misma se ha enseñado, or you can to use this Con ella se han enseñando los demas.

I feel that your sentence the fault some of sence in itself built, but anyway this is my own view point.

Vikingo October 30, 2008 01:01 PM

Hmmmm, I have another suggestion:

They have gotten angry with her. That is, something she said or did made them angry. Could this be the case?

Saludos :)

PD: now that I look more closely in the dictionaries, I might be the case that they have indeed mistreated her, or shown her no mercy, taught her a lesson etc. From Oxford: "se ensañaron con los prisioneros: they treated the prisoners mercilessly".

poli October 30, 2008 02:11 PM

Quote:

Originally Posted by Vikingo (Post 18403)
Hmmmm, I have another suggestion:

They have gotten angry with her. That is, something she said or did made them angry. Could this be the case?

Saludos :)

PD: now that I look more closely in the dictionaries, I might be the case that they have indeed mistreated her, or shown her no mercy, taught her a lesson etc. From Oxford: "se ensañaron con los prisioneros: they treated the prisoners mercilessly".

Wow. That's impressive research in your PD. I think you hit it on the nail:thumbsup:
:thumbsup:

Tomisimo October 30, 2008 09:35 PM

Building on everyone else's research, how about:

Con ella se han ensañado.
They delighted in tormenting her.

poli October 31, 2008 06:21 AM

Tomísimo and Viking both have got it right. Tomísimo adds to it indicating
that torurers revel in their profresion.
Sometimes Spanish is like a puzzle (:banghead: ) figuring out the roles of the pronouns when they represent the passive rather than the reflexive.What seemed like a simple sentence had me stumped.

Rusty October 31, 2008 09:12 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 18454)
Tomísimo and Viking both have got it right. Tomísimo adds to it indicating that torturers revel in ...

Yeah, that's what I said - "they get some satisfaction doing so."


All times are GMT -6. The time now is 02:13 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.