Pareja de hecho
In English?
|
¿Contexto? O ¿qué quiere decir? ¿Es cuestión de de facto vs de jure?
|
Pareja de hecho es cuando dos personas no quieren casarse, pero para tener todos los derechos hacen los papeles y pasan al estatus de pareja de hecho, no están casados pero es como si lo estuviesen en cuanto a derechos. Hay parejas que nunca arreglan los papeles y no tienen los derechos aunque vivan juntas.
|
Legally registered partnership?
Es que no creo que el concepto esté bien arraigado en inglés. Existe el concepto de "common-law partnership" pero eso sería vivir juntos sin hacer nada de papeles. |
pero con derechos de herencias y pensión o nada?
|
Quote:
|
Somos pareja de hecho
How can we translate somos parejas de hecho, somebody pointed out that pareja de hecho was common law partnership, my question is how can we used this expression in context. Thanks in advance.
|
Quote:
We have a common law partnership status? Or simply we are common law partners? |
Quote:
That's how it is used. You are married. |
Hmmm. Just to throw a spanner in the works - common law marriage doesn't necessarily mean there are any legal papers.
oops - pjt33 already said that |
All times are GMT -6. The time now is 07:46 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.