No se me caen los anillos
Does this mean : I don't get embarrassed or I don't get discouraged? -- or
something else? |
My dictionary states familiar and ironic but avoids a translation, giving:
no se lo pidas a él que se le pueden caer los anillos don't ask him to do it, that sort of thing is beneath him no se te van a caer los anillos por hacer las camas making the bed isn't going to kill you |
Well, here are the examples given in Oxford Superlex,
caérsele los anillos a alguien (familar & irónico): no se lo pidas a él que se le pueden caer los anillos = don’t ask him to do it, that sort of thing is beneath him o he won’t dirty his hands with that kind of thing; no se te van a caer los anillos por hacer las camas = making the beds isn’t going to kill you; If I say, "no se me caen los anillos si tengo que ir a tirar la basura" I mean that taking the garbage out to the container is not going to kill me, it is not "beneath me". Like I remember a priest in a little village who used to work as a construction worker, building a small wall by the church... he would say, "A mí no se me caen los anillos por trabajar con los ladrillos..." That type of idea. I don't get embarrassed (as you mention) if I need to do a task considered to be a 'lowly" one. I take considering that a person with rings (anillos) is not used to do any 'heavy-duty' kind of work. For example, "A mí no se me caen los anillos si tengo que limpiar el inodoro [WC], prefiero tener un lugar higiénico..." I never heard this in the sense of "don't get discouraged", although one could say something encouraging (although a bit sarcastic/ironic), by saying to a kid starting to learn basketball, "¡Vamos, que no se te vayan a caer los anillos... pasa la pelota con más energía!" :) Moliner gives, Caérsele a alguien los anillos (informal). Frase con que se alude a algún trabajo o menester que una persona rehúsa o puede rehusar hacer por considerarlo humillante. Se usa generalmente en forma negativa: ‘A mí no se me caen los anillos por fregar el suelo’. |
Thanks guys. I think there are related English phrases. One that sounds a little New Yorkish to me is hoity toity; the other is high horse.
He's to hoity toity to go work in the garden. A él se le caería los anillos trabajar en un jardín. He's on too high a horse to go out a drink beer at that tavern. Do you think this anillos phrase is only used in Spain? |
Thanks, Poli, these "hoity-toity" and "high horse" expressions seem to match the idea. (Creo que van ¡"como anillo al dedo"!)
As far as other places besides Spain, I think it is understandable, but maybe less used than in Spain... Angélica, Chileno, Ookami and maybe others can confirm or deny that... (It is also in DRAE.) :) |
De acuerdo con los ejemplos de Perikles, la expresión se entendería por contexto, pero no se usa aquí.
|
Curioso... en España es super-común. (A ver qué nos cuentan de otros parajes... Chile, Argentina...) :)
|
All times are GMT -6. The time now is 11:36 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.