Activada or activado?
Hi,
I need a translation for the term "Emergency Stop Activated". In my opinion, it would be "Parada de emergencia activada" But unfortunately, I can also find a lot of examples where 'activado' was used: http://www.linguee.com/english-spani...Stop+Activated However, there are also examples for 'activada': http://www.linguee.es/espanol-ingles...+activada.html I assume, only one form is correct. Thanks a lot for any help and kind regards Alex |
Both are correct depending on context. In Spanish nouns have gender and the adjective which describes the noun must have the same gender. Activado/o is the adjective in this case. When the noun it describes is feminine, then the adjective is activada. When masculine, it's activado.
|
The first example in the first link is the sentence pair:
English: The lift cannot be charged with the emergency stop button activated. Spanish: Esta grúa no se puede cargar con el botón de parada de emergencia activado. The noun phrase that "activado" modifies is "el botón de parada de emergencia" = "the emergency stop button". The object that is activated is "the button" = "el botón", which is a masculine noun. In the third example at that link, the sentence pair is: English: Check that the emergency stop has not been activated. Spanish: Compruebe que la parada de emergencia no está activada. In this case the phrase "la parada de emergencia" doesn't modify another noun; rather, it is the feminine singular noun that is the subject of the verb "estar", and the adjective "activada" agrees with it. |
Thanks guys!
Looking forward to start learning some Spanish soon :) |
yes the context is key with spanish! a veces pienso que hay idiomas mas faciles que no tienen feminina y masculino
|
All times are GMT -6. The time now is 03:01 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.