Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   To bleed white (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=10635)

aleCcowaN April 03, 2011 04:19 PM

To bleed white
 
I'm watching an episode of Justified and heard this dialogue:

Marshall Givens :- "Frankfort mob gonna come over that hill bringing hell with them because of that bus. They'll stay 'till they've bled this county white".

Is it "derramar hasta la última gota de sangre", that is, a promise of immeasurable violence? or just "llevarse todo lo de valor" or "arrasar con todo"? or "trastornar todo" ("no dejar títere con cabeza" as we say in Buenos Aires)?

Is it just American? Is it "folksy"?

conejodescarado April 03, 2011 05:21 PM

I've never heard this expression before. Usually we talk about "to bleed somebody dry".

Luna Azul April 03, 2011 08:50 PM

"To bleed someone white" means to take all his money.

It means the same as "to bleed someone dry", the expression Conejo suggested.

L.A.;)

aleCcowaN April 04, 2011 06:10 PM

Thank you both!

I also found in Collins' :
Quote:

to bleed a country dry or white → explotar despiadadamente un país

chileno April 05, 2011 07:06 AM

Debe ser que de alli se dice "estoy sin ni un blanco" ?

Luna Azul April 05, 2011 12:31 PM

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 108541)
Debe ser que de alli se dice "estoy sin ni un blanco" ?

La expresión como la he oído yo es "estar/quedarse sin blanca"

Pero "bleed someone white" sería como "dejar a alguien sin blanca" :D

No sé si tengan relación, yo entiendo que la frase en español viene del ajedrez hablando de la reina blanca. Pero por supuesto puedo estar equivocada.
;)

Elaina April 05, 2011 01:41 PM

It's almost like when Uncle Sam grabs a hold of you during tax time....

ayayayayayay:duh::banghead:

chileno April 05, 2011 06:47 PM

Quote:

Originally Posted by Luna Azul (Post 108561)
La expresión como la he oído yo es "estar/quedarse sin blanca"

Pero "bleed someone white" sería como "dejar a alguien sin blanca" :D

No sé si tengan relación, yo entiendo que la frase en español viene del ajedrez hablando de la reina blanca. Pero por supuesto puedo estar equivocada.
;)

Correcto, Pensé que estaría con "blanco". :)

Nosotros no usamos esa expresión... por si sirve de excusa para mi ignorancia. :)

aleCcowaN April 06, 2011 10:45 AM

sin blanca = sin dinero = sin plata

La blanca era una moneda de vellón (aleación variable de plata y cobre, probablemente con más plata que cobre, por eso "blanca") del siglo XIV en España. Era la moneda de todos los días (dos blancas = un maravedí ---> luego tres maravedíes = un real ---->luego 8 reales = 1 peso fuerte o peso duro, todo esto con el transcurso de dos siglos y medio y toda la inflación proveniente del descubrimiento de cantidades de plata en Bohemia -el thaler, talero en español y dólar en inglés- y la fabulosa cantidad de plata americana arribada especialmente del Potosí)

chileno April 06, 2011 06:47 PM

¿Y el doblón es anterior a la blanca? :thinking:

;)


All times are GMT -6. The time now is 02:50 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.