Engavetado
I think it's a Mexican term, and I'm not sure what it means. Does someone know?
|
I've never heard it. :thinking:
Without any context, this might be used to talk about something (literally or figuratively) put away in a "gaveta". In that case it might be a synonym of "encerrado", "archivado", "guardado"... :thinking: |
In the dictionary of the Real Academia Española "engavetar" indeed refers to what Angelica mentioned above, but also has this meaning:
"Detener o paralizar un asunto o un documento voluntariamente." So it seems indeed about putting something away, either literally or figuratively speaking. P.S. According to the dictionary this is a term used in Cuba, El Salvador and Venezuela. |
That's indeed what the dictionary says. Never heard the verb before. Thanks, Manuel. :)
|
engafetado maybe?
|
No, I hadn't heard that either. What's your context?
|
"Engafetar" means "encorchetar", "poner corchetes".
But the context should give the best clues... |
I think in context the speaker meant bracketed in--como un trabajador que está engafetado en lo que hace, y no tiene el tiempo o deseo hacer caso del ambiente.
|
You mean, kind of "saddled with a boring job"...?
Or more in the sense of being totally focused (even "obsessed"?) in his work? In Spain I may use something like "enfrascado" (buried in or totally absorbed in one's work... "immersed oneself in one's work") |
I can't find anything that has such meaning following your "sound pattern". :thinking:
I agree with "enfrascado" if it means the worker is willfully focusing on his job; that, in Mexican slang would be "clavado", "metido": - Juan está tan clavado en el libro, que no nos escuchó llegar. - Estábamos tan metidos en el trabajo, que se nos hizo tarde sin darnos cuenta. |
All times are GMT -6. The time now is 02:16 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.