Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Subjuntivo y otro (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16975)

jellybabe October 08, 2013 03:11 AM

Subjuntivo y otro
 
Hola todos, ¿me podéis ayudar?

¿Si una frase requerir el subunctivo para el primero verbo, todos los otros verbos en la misma frase tienen que ser en el subjunctivo?

Por ejemplo
"Cuando llegemos al cole, te (ponga o pongo) la chaqueta."
"When we get to school, I'll put your jacket on you"

"Recúerdame que compre leche" "Don't let me forget to buy milk"
"Recúerdame que vaya al médico mañana" "Don't let me forget to go to the doctor's tomorrow)

"¿En España, dejan a los hombres estar con las mujeres cuando dan la luz?"
"In Spain do they let the men be with the women when they are in labour?"

"En Inglaterra dejan los hombres estar con las mujeres durante todo del proceso de dar la luz, durante el labor y el parto tambien, incluso si una mujer tiene una cesarea, dejan el hombre estar con ella en la sala de operaciones."
"In England they let men be with the women during the whole process of giving birth, during the labour and when the baby is born, even if a women has to have a cesarean, they let the man be with her in the operating room."

"Si en realidad los profesores dejan a los niños ir a la reunion no deber¡an poner en la hoja que los niños no son permitidos ir."
"If in reality the teachers let the children go to the meeting, they shouldn't put in the letter that the children aren't allowed to go"

Gracias

Julvenzor October 08, 2013 12:01 PM

Quote:

Originally Posted by jellybabe (Post 143854)
Hola a todos, ¿me podéis ayudar? :cool:

¿Si una frase requiere (el) subjuntivo para el primer verbo, todos los otros verbos en la misma frase tienen que estar en subjuntivo? No, cada uno habrá de tener una razón para hacer acto de presencia.

Por ejemplo
"Cuando llegemos al cole, te pondré la chaqueta." Aquí no hay motivos para añadir un subjuntivo. Se asegura al 100% lo que va a ocurrir.
"When we get to school, I'll put your jacket on you"

"Recúerdame que compre leche" "Don't let me forget to buy milk"
"Recúerdame que vaya al médico mañana" "Don't let me forget to go to the
doctor's tomorrow)

También podría decirse (son correctas; pero algo más coloquiales y menos frecuentes):"Recúerdame comprar leche"
"Recúerdame ir al médico mañana"


"¿En España dejan a los hombres estar con las mujeres cuando dan a luz?"
"In Spain do they let the men be with the women when they are in labour?"

"En Inglaterra dejan a los hombres estar con las mujeres durante todo del proceso de dar a luz, durante la labor y el parto también, incluso si una mujer tiene una cesárea, dejan al hombre estar con ella en el paritorio."

En España usamos "paritorio" en el caso concreto del parto y "quirófano" para el resto de operaciones. "Sala de operaciones" es correcto; aunque menos exacto para el caso.

"In England they let men be with the women during the whole process of giving birth, during the labour and when the baby is born, even if a women has to have a cesarean, they let the man be with her in the operating room."

"Si en realidad los profesores dejan a los niños ir a la reunión, no deberían poner en la hoja que a los niños no se les permite ir."

"Son permitidos" es una forma pasiva que suena extremadamente rara si se emplea con personas.

"If in reality the teachers let the children go to the meeting, they shouldn't put in the letter that the children aren't allowed to go"

Gracias


En rasgos simples, hay dos motivos para usar un subjuntivo: cuestiones estrictamente gramaticales y razones expresivas (deseo, dudas, incertidumbre, etc.).

Existe una serie de estructuras (ej: no creo que) que fuerzan la aparición de un subjuntivo posterior. En otros casos, depende de lo que se pretende expresar.

Ejemplo:

1º Gramática pura y dura.

(Para todos: lo común)

Antes de que venga :good:
Antes de que viene :bad:


(Según el país: extrañísimo)

Después de que salió :good: (Latinoamérica)
Después de que saliera
:good: (España)

2º Cambio de significado.

(Yo) le digo que (usted) se equivoca = Le afirmo que usted no tiene razón.
(Yo) le digo que (usted) se equivoque = Le ordeno que cometa un error.



Bueno, es un tema demasiado amplio de abordar. A ver si mi explicación lo ayuda a entenderlo un poquitín mejor.

Un saludo cordial.

AngelicaDeAlquezar October 08, 2013 12:06 PM

Some comments below:

Quote:

Originally Posted by jellybabe (Post 143854)
Hola a todos, ¿me podéis ayudar?

¿Si una frase requerir (this verb needs to be conjugated) el subunctivo (Please check your spelling. There is no "c" in this word) para el primer verbo, todos los otros verbos en la misma frase tienen que ser en el subjunctivo (spelling)?
--No, they don't.

Por ejemplo
"Cuando llegemos (Check spelling. If you write "ge", the sound of the consonant is different than when you write "gue") al cole, te (ponga o pongo) la chaqueta."
"When we get to school, I'll put your jacket on you"

"Recúerdame que compre leche" "Don't let me forget to buy milk"
"Recúerdame que vaya al médico mañana" "Don't let me forget to go to the doctor's tomorrow)
"¿En España, dejan a los hombres estar con las mujeres cuando dan la luz (Please check your expression. "Dar la luz" has a very different meaning from "dar a luz")?"
"In Spain do they let the men be with the women when they are in labour?"What is your question in these sentences? :confused:

"En Inglaterra dejan los (There is a preposition missing between these words) hombres estar con las mujeres durante todo del proceso de dar la luz (Check previous note), durante el labor (Gender agreement) y el parto tambien (Spelling), incluso si una mujer tiene una cesarea (Spelling), dejan el (Check the uses of "personal a" here) hombre estar con ella en la sala de operaciones."
"In England they let men be with the women during the whole process of giving birth, during the labour and when the baby is born, even if a women has to have a cesarean, they let the man be with her in the operating room."

"Si en realidad los profesores dejan a los niños ir a la reunion (spelling) no deber¡an (Spelling) poner en la hoja que los niños no son permitidos ir (This is a calque from English. Please try rewording. You can use an impersonal form with "se")."
"If in reality the teachers let the children go to the meeting, they shouldn't put in the letter that the children aren't allowed to go"

Gracias


Edit: Julvenzor posted a reply before I did, but a few more comments won't harm. :)

aleCcowaN October 08, 2013 03:41 PM

Quote:

Originally Posted by Julvenzor (Post 143859)

Después de que salió :good:
Después de que saliera
:good:

Ambos correctos y diferentes, con gran cantidad de razones para usar uno u otro (información nueva frente a información desconocida; expectativa del hablante; punteo de la secuencia de hechos, etc.)

Julvenzor October 09, 2013 06:43 AM

Quote:

Originally Posted by aleCcowaN (Post 143879)
Ambos correctos y diferentes, con gran cantidad de razones para usar uno u otro (información nueva frente a información desconocida; expectativa del hablante; punteo de la secuencia de hechos, etc.)


Sí, es cierto, considerando el origen latino de la terminación -ra. Aunque mal expresado por mi parte, el propósito al mencionarlo fue constatar que en España siempre se dice "después de que + subjuntivo" y nunca (jamás, jamás) con indicativo.

Un saludo.

jellybabe October 10, 2013 10:47 AM

Gracias, entiendo todo aparte de esta parte, gramaticalmente no entiendo porque es "se les permite" "Les" es los ninos verdad? Pero "se permite"? Porque no es "no se les permiten" porque es ellos, los profesores quienes no permiten a los ninos ir.
Por favor me puedes ayudar entender

Gracias


All times are GMT -6. The time now is 11:20 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.