Benefit of the doubt
Would you say el beneficio de la duda? I saw beneplácito de la duda.
Is that usual? |
The made expression is "el beneficio de la duda", and it means that you don't trust a person or a situation but you wait to act until there is a sign that there is something actually faulty.
"El beneplácito de la duda" would mean that the doubt was pleased; something rather awkward, unless the context needed it. :thinking: If that was meant to substitute "el beneficio de la duda", it was just wrong. :blackeye: |
It was in a comentario to an article in a Spanish newspaper. Sometimes the people to respond aren't native speakers. This commenter did seem to have written it in a very Spanish accent (if you could write in an accent).
They wrote something like "tiene que ceder el beneplácito de la duda." It seemed strange to me, and you confirm that. |
I googled it and it gave me many hits. :eek: I think this might be either regional usage or one of those expressions whose wrong formulation spreads rapidly. ;(
|
I'm nearly sure it's a regionalism. The person who wrote the comment communicated well. As you know, peninsular Spanish, like British English, has quite a few differing vocabulary choices.
|
Poli: Please provide a link to the article you read.
|
It was in commentaries on this article, but now there are so many. Good luck finding it.
http://internacional.elpais.com/inte...76_441320.html |
I found it. I had never seen or heard "beneplácito" used in this way. The common way is "beneficio". Like in English it is given.
I'll give you the benefit of the doubt. |
All times are GMT -6. The time now is 05:42 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.