Miss the mark
Knowing "to miss the mark" means to fail to hit a target of some sort- fallar en hacer algo -, I was a little surprised today to hear it said literally as errar de marca. Should I have been, or is that a good rendering of the expression?
|
errar el blanco
errarle al clavo chingarla (colloquial; caution as it may refer to sexual intercourse in some countries) |
"Errar de marca" must be very influenced by English. I've only heard Alec's proposals.
By the way "chingar" is a rude verb (at least in Mexico); it's handy and very widely used, because it may mean a thousand things, but it's still a vulgar word. |
All times are GMT -6. The time now is 02:45 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.