"We have never spoken/conversed before."
Se que la persona me va a entender, pues no quiero parecer estupida ni bastante formal... Cual es la manera mas correcta, pero no muy academica?
Gracias! |
Re: "We have never spoken/conversed before."
La primera opción definitivamente es incorrecta.
La segunda es formal la tercera es más cómun. La cuarta puede ser correcta pero no en esta situación. Espero haberte ayudado. Pd. Soy un estudiante de inglés, nativo de habla hispana (México) |
Re: "We have never spoken/conversed before."
Quote:
Nunca hemos hablado/conversado antes. Recuerda también que hay que traducir "before" también, aunque la frase se entiende sin el "antes". Also, as English_student mentioned, the first option is wrong. Conversar is not a reflexive verb. :) |
Re: "We have never spoken/conversed before."
Muchissimas gracias!
Espero que pueda ayudarles en el futuro! |
Re: "We have never spoken/conversed before."
Quote:
|
Re: "We have never spoken/conversed before."
I know conversar isn't a reflexive verb, but aren't verbs sometimes used in that manner to signify "with each other" or something of the sort? Maybe?
|
reciprocal actions with a "se" verb
Quote:
Hablaron de un tratado de paz - They spoke of a peace treaty Se habló de un tratado de paz - A peace treaty was mentioned Se hablaron de un tratado de paz - That last example-- (1) Is that correct Spanish/ is it used by native speakers? (2) What would it mean exactly? "They spoke about a peace treaty" "The two of them discussed a peace treaty"? As I go over this in my mind, I think you can use it, for example "Mi hermano y mi papá no se hablan", which would mean "My brother and my dad are not on speaking terms". So I guess the answer is yes :) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 07:20 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.