Royal Air Force Spitfire
I found this "spitfire" (the British outstanding fighter plane that was able to outmaneuver most German Luftwaffe fighters), "not translated" into Spanish in a cursory search through the net.
Does anyone know if this name has been translated into Spanish before? Is there a "standard" translation, short of "el caza 'spitfire' británico"? Thank you in advance. (And just thinking about the imminent soccer collision between England and Germany tomorrow... I hope the Britons get their 'spitfires' aligned... Although I have German friends and British friends, I am more for the Anglo-Saxon tribes... after all, these are Germanic as well, right?) (N.B. even if my comment seems "off-the-subject", it brings up the factor or the broader question on a metaphoric and broader usage of 'spitfire'...) So any comments on that, will be appreciated too. |
Quote:
|
Oh, wow!, I guess it happens the same in Spain, with the different tribes from the old days...
At any rate, I will not get into tribal conflicts, but I am still for England on this game... Maybe because I like how Manchester United and Chelsea play... (as long as Barca is able to overcome them in the Champions... :)) Hey, do you have any data on this "spitfire" matter? |
Quote:
Quote:
|
I agree with you. A war is a game where no one wins. (Maybe the hidden instigators behind the massacre make millions... actually without 'maybe') So, yes, that is definitely pitiful. And unfortunately "we" are still using the old policy of "panem et circenses" be the "circenses", soccer, or other "games". Everything has a positive side and an aberrated one. An ideal game would be one where everybody would win. Unfortunately that is not what happens. (Even in the 11 hours 5 minutes tennis game between Isner and Mahut, Mahut ended up losing the last set 70-68!!!) Well, at least he won the recognition of playing the longest game in history...
Got it on the "Spitfire"... "We" are still believing the old adage "si vis pacem, para bellum"... while it should simply be "si vis pacem, para pacem" (I hope my Latin grammar is not way off) :) |
Hasta donde he visto, "Spitfire" se ha quedado tal cual. Casi siempre, los nombres modernos permanecen en la lengua original, sobre todo si es inglés. :D
Me sonaría raro "el caza escupefuegos", pero se dan casos. ;) |
Gracias, Angélica. Lo que dices tiene sentido. "Windows Vista" se queda tal cual, no decimos, "Ventanas Vista" :rolleyes: (para el programa de la computadora...) :D
|
All times are GMT -6. The time now is 08:41 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.