Uses of the pluperfect subjunctive
Hi everyone
I recently came across the following sentence and translation on http://context.reverso.net/traduccio...s/en+lugar+de: Hubiera disfrutado mucho en lugar de morir ahogado. He could be having such a good time instead of being in that awful shipwreck. Is the translation correct? I've never seen the pluperfect subjunctive used that way before. Thanks |
He would have enjoyed himself a lot instead of dying by drowning.
Unfortunately, without a paragraph or two of context on either side it's very hard to tell whether the translation works as a whole. It's clearly intended to be a static rather than a dynamic translation, so the change of verb sense could be an intentional alteration which improves the sense of the passage. |
Can hubiera disfrutado be used interchangeably with habría disfrutado?
|
No. The subjunctive mood is used for a reason, but we don't know the context.
You cannot substitute the conditional mood and convey the same meaning. |
I'm afraid I only have that sentence without the surrounding passages. It came from a list of examples of using "en lugar de" in a sentence.
What would be an example of a sentence in which you'd use "hubiera + past participle" to mean "would have (done something)" instead of "habría + past participle? |
All times are GMT -6. The time now is 12:05 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.