El uso de la palabra "hacer" en esta cita...
"No basta saber, se debe también aplicar. No es suficiente querer, se debe también hacer. Johann Wolfgang Goethe (1749-1832) Poeta y dramaturgo alemán."
Una amiga tiene esta cita en su Facebook "status". Mi traducción está: "It is not enough to know, you should also apply. It is not sufficient to love, you should also ....... " (Goethe, German poet and playright). I don't quite know what to do with the "hacer" part. I mean, I have a vague understanding of the word "hacer", but apparently not enough of one to actually understand it in a sentence.... Is the rest of my translation correct? What about the "hacer" part? Gracias!! |
Quote:
It is not enough to know, you should also apply. It is not enough to want, you should also do. or It is not enough to know, it must also be applied, It is not enough to want, it must also be done. |
Quote:
|
Thanks to both of you!! :)
|
It could also be something like "Wanting is not enough, one must act too."
|
Hola, la cita es bueno, y todo el mundo lo debieran(debiesen) aplicar a sus vidas para mejorarse.:)
¿Es la cita originalmente escribió (por el Alemán) en alemán o español? Sencillamente, ¿Ha ido traducido>?:) Espero que me comprendáis amigos PD Felicidades Laepelba! Es buenísimo que estés aprendiendo mucho del español:muybien::muybien::muybien: |
Quote:
La cita fue originalmente escrita en alemán (nunca se ha sabido que Goethe hablara español). ;) Lou Ann la encontró traducida, por supuesto. :) |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 03:41 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.