Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (http://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (http://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   la diferencia entre los verbos venir e ir (http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1057)

poli March 25, 2008 08:11 AM

Bocadillo en Colómbia es un manjar hecho de dulce de leche y guayaba envuelto
en una hoja. Ahora, en lugar de hoja, se usa celofán por lo menos aqui en EEUU.

Pan Bimbo tambien se vende en México, pero aqui en Los Estados Unidos, bimbo tiene otro significado.
Aviso a todos españoles y méxicanos: No llevan ni jersey, ni camisa ni
pantelón con la palabra bimbo puesto si acaso deciden visitar Los Estados
Unidos o El Canadá.:D

Poli

Alfonso March 25, 2008 08:32 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 6119)
Bocadillo en Colombia es un manjar hecho de dulce de leche y guayaba envuelto en una hoja. Ahora, en lugar de hoja, se usa celofán por lo menos aquí en EEUU.

El pan Bimbo tambien se vende en México, pero aquí en los Estados Unidos, bimbo tiene otro significado.
Aviso a todos los españoles y mexicanos: No llevan ni jersey, ni camisa ni
pantalón con la palabra bimbo si deciden visitar los Estados
Unidos o el Canadá.:D
Poli

Yes, I remember now to have tried Colombian bocadillos. They are very nice.

I don't really understand the last sentence. Who doesn't wear pants, shirts, pullovers? Spanish, Mexicans, Bimbos? And, is this last one a swear word, or not much?

poli March 25, 2008 08:56 AM

Bimbo no significa prostituta tanto que alguien facilmente engañado especialmente sexualmente frecuentemente
acompañado con la palabra dumb. Es un término de desrespecto. Otras palabras parecido a bimbo son: easy mark (menos
sexual),y pushover (casi siempre sexual)

Poli

Alfonso March 25, 2008 09:08 AM

Thanks a lot, Poli. It doesn't appear in my Oxford pocket.
I'm very sorry I still don't understand who doesn't wear clothes. Maybe is something like a saying in English I cannot understand. If you translate it literally into Spanish it doesn't make too much sense. Will you please try again? :confused:

To express your last idea, I would better say:

Además de prostituta, bimbo significa más habitualmente alguien a quien se engaña con facilidad. ;)

poli March 25, 2008 09:27 AM

Alfonso,
Vi en México ino fanáticos de fútbol llevando ropa con el nombre de su equipo preferido acompañado con la palabra (en letras grandes) BIMBO. Causaría risa aqui. Pensaba comprar una como un regalo chistoso pero el precio parecía muy caro para un chiste. No sé si se vende alla en España.

Poli

Alfonso March 25, 2008 09:43 AM

Jajajaja... Now I see. So you need the negative imperative: No lleven (ustedes).

Quote:

Originally Posted by poli (Post 6119)
No lleven ni jerseis, ni camisas ni pantalones con la palabra bimbo si deciden visitar los Estados Unidos o el Canadá.:D
Poli

Aquí hay camisetas de Bimbo, claro, pero son de propaganda de la marca. Mucha gente toma todos los días algo de pan Bimbo tostado con el desayuno.

Pan Bimbo is so popular that you can understand by it any bread ot this type although it's not Bimbos's brand.

Iris March 25, 2008 10:16 AM

Alfonso,
A bimbo is an extremely attractive girl (probably blond and well-endowed) who is not very bright.
Quite like me without the intelligence bit.
Jokes aside, as Poli told you it is a derogative word. A bit like tía buena but with negative connotations.

Alfonso March 25, 2008 12:42 PM

Mmm, that's the kind of woman I like most. Any bimbos around? :cool:

Iris March 25, 2008 12:45 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 6129)
Mmm, that's the kind of woman I like most. Any bimbos around? :cool:

You got the red carpet treatment today...

Alfonso March 25, 2008 01:00 PM

What a poor playboy I am! :(
I just open my mouth y meto la pata.

Meter la pata. How do I say this in English? :confused:


All times are GMT -6. The time now is 09:36 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.