"Missed Hitting" (an Object)/Barely Missed (an Object)
How do you say "Missed hitting" (an object) as in almost hitting something, but it didn't actually hit it. It missed hitting the object. It barely missed the object:
erró golpear?? erró golpeando?? erró al golpear?? falló golpear?? falló golpeando?? falló al golpear?? The awning fell apart in the wind, and the iron rod barely missed hitting the van/barely missed the van parked at the edge of the sidewalk. El toldo se desbarató en el viento, y la vara de hierro apenas erró golpear?? la camioneta estacionado junto al borde de la acera. The stone just missed hitting me/barely missed me. La piedra acaba de errar golpearme?? As always, all input, suggestions, and explanations as to how to say the above sentences is appreciated. |
There are a couple of ways you can say this, and I'm certain others can chime in, but I use "por poco ..." to say that something just/barely missed me or another object. The present tense is usually used, but the English translation is in the past tense.
Por poco me choca el coche/auto/carro. The car almost hit/barely missed me. |
Thanks, Rusty. I'm familiar with por poco and how it's used, so that's a good option that I'll be able to remember.
|
An obvious one is casi me choca el coche.
|
I agree with Rusty and Poli.
For the Mexican touch, you may say "(me) pasó rozando", or "por poquito y el fierro (me) da en el carro / le da al carro". :D ...or: "me salvé por un pelito (de rana calva)". ;) |
Thank you, Poli and Angelica.
Referring to the first sentence about the rod barely missing the van, and using “pasarse rozando,” is it “la vara/la barra le pasó rozando a la camioneta”? Am I conjugating it correctly? Also, are “errar” and/or “fallar” not viable verbs to convey barely missing an object? I understand how the Mexican touches, "casi," and "por poco" work when it deals with barely missing me, but I’m still unclear about something barely missing an object. I'm still unclear about saying the first sentence correctly. |
La marquesina se soltó con el viento y (un/a) (fierro/barra de hierro) (-casi- pasó rozando / -casi- pasó raspando / casi le da / casi le pega / por poco le pega / por poco y le pega) a la camioneta que estaba estacionada junto al (cordón/bordillo)
La van por poco se salvó de que una barra de hierro le pegara. |
Thank you, AleCcowaN. I understand it now. :good:
|
You're welcome! :)
|
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:15 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.