Buscarse la vida
Can I translate this saying like "get a life" ?
Sabe buscarse la vida - He knows how to take care of himself Paso de ayudarlo, que se busque la vida - I´m not gonna help him, let him get a life ??? HELP HELP:mad: |
Get a life es un dicho muy común in inglés y parece igual a buscarse la vida. Quisiera saber si se usa afuera de España.
PD Sabe buscarse la vida se puede decir en inglés he's/she's made a life for himself/herself. |
Quote:
Cuando le dices a alguien: ¡Búscate la vida! quieres decir: You do it/Do it yourself. (I'm not doing it for you ó I'm not going to help you). Pero get a life! no es lo mismo que buscarse la vida. Get a life! creo que se usa más para decirle a alguien que sus ideas o pensamientos son, en la opinión de quien habla, un aburrimiento, frívolas, pasadas de moda, triviales, que pasa demasiado tiempo pensando en cosas banales. Es una expresión despectiva. |
Clearly get a life is big put-down. So, búscate la vida isn't, rught?
Can you say: ¿Me puedes arreglar mi coche? No, búscate la vida y arréglalo tú.:thinking: Seriously I wouldn't know how to use búscate la vida in a sentence. |
Es perfecto. Una frase perfecta, in that case maybe do it yourself as Ambar suggested.
|
Get a life!
= ¡Consíguete una vida! = ¡No molestes! = ¡Haz algo de provecho! = ¡Haz algo con la vida! |
All times are GMT -6. The time now is 03:13 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.