Soportar vs aguantar
Hi,
These two verbs are pretty similar in meaning. Is there a clear and concise way to separate connotations? Some expressions, for instance, where these verbs are not interchangeable. |
Both "soportar" and "aguantar" are synonymous when they mean to bear the weight of something (literally or metaphorically), or to tolerate.
- Esta estructura no soporta/aguanta mucho peso. This structure can't bear too much weight. - No soporto/aguanto a Juan. I can't stand Juan. - Te entiendo. Siempre tienes que aguantar/soportar los abusos. I empathize. You always have to bear the abuse. - No me digas que no; mi corazón no lo soportaría/aguantaría. Don't reject me; my heart wouldn't be able to take it. They are not synonymous though, when the verb "aguantar" means to restrain or to contain: - Aguanté las ganas de llorar para que no me vieran débil. I held back the tears so they wouldn't see I was weak. - Si el jinete no hubiera aguantado el caballo con las dos manos, me habría pisoteado. If the rider wouldn't have had held the horse with both hands, it would have trampled me. - ¿Cuánto aguantas la respiración bajo el agua? How long can you hold your breath under the water? |
Thanks!
|
All times are GMT -6. The time now is 07:08 PM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.