¡Da paso al cuento ya! <- el significado?
Hola a todos,
Ayer me encontré la siguiendo frase: <<Y ahora, vamos a dar paso al tiempo.>> ¿Es posible que me explique la significado de <<dar paso>>? ¿Es posible que se digan, <<Por favor, ya da paso al cuento.>> Ahora, doy paso al trabajo :) Muchísimas gracias todos. ~ Jonathan D. |
"dar paso", literally to allow someone or something to walk through; also budging up to allow others to move ("ceder el paso" has a different meaning). Figuratively, to foster certain consequences from previous acts.
Esa puerta enrejada da paso al jardín trasero. El guardia le dio paso. La renuncia del ministro dio paso a una crisis de gabinete. "Vamos a dar paso al tiempo" is a tiny bit bombastic way to say "vamos a dejar que el tiempo pase", in my opinion. "Ya da[imperative] paso al cuento" = stop doing what you're doing and start telling the joke/tale. |
Dar paso al tiempo.
Here, in the news, it is a way of introducing the weather forecast. Here, "tiempo" = weather. If "tiempo" = time, I agree with aleCcowaN. "Dar paso" is pretty usual in the news: Vamos a dar paso a los deportes. Damos paso a nuestro corresponsal en Viena. |
All times are GMT -6. The time now is 03:57 AM. |
Forum powered by
vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.